gnome-shell/po/sk.po

1710 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-04-27 06:57:24 +00:00
# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
2011-07-26 13:12:15 +00:00
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 22:55+0200\n"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
"Last-Translator: Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>\n"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
"Language: sk\n"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povolí vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-07-26 13:12:15 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgstr ""
"Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
"rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Kľúč disabled-extension tieto "
"nastavenia pre rozšírenia preváži, ak sa nachádzajú v oboch zoznamoch."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# neviem ako preložiť looking glass
2011-07-26 13:12:15 +00:00
# PŠ: tak si zisti, čo to znamená v prostredí gnome-shell
2011-09-24 20:57:48 +00:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659969
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna zrkadlo"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách dátum spolu s časom."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách sekundy."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
2011-07-26 13:12:15 +00:00
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
# PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat
# Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim
# PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ
# PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa "
2011-07-26 13:12:15 +00:00
"rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený "
"cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z "
"takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale "
"schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu "
"na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je "
"to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je "
"to „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“, čo "
"nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako zástupný symbol "
"odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobraziť dátum na hodinách"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobraziť čas so sekundami"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-07-26 13:12:15 +00:00
"Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na "
"základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
2011-04-27 06:57:24 +00:00
"formátu kontajneru by mala byť zmenená."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, "
"ktorý bol nahraný záznamovým programom GNOME Shell."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať "
"najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje "
"uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak "
"tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Typ klávesnice, ktorý sa má používať."
2011-07-26 13:12:15 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na povolenie"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "zakázaní poskytovatelia OpenSearch"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Relácia..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Prihlásenie"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Nie ste v zozname?"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Prihlásiť sa"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Prihlasovacie okno"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "All"
msgstr "Všetky"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKÁCIE"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVENIA"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Otvoriť pomocou %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Eject"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Vysunúť"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Št"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Št"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659968
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Neprítomný"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "KONTAKTY"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %e. %B, %R:%S"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %e. %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNE POLOŽKY"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásiť používateľa %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-09-24 20:57:48 +00:00
"Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásení "
2011-04-27 06:57:24 +00:00
"zo systému."
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlasuje sa zo systému."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Vypína sa systém."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
"reštartuje."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Reštartuje sa systém."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Inštalovať"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Sťahuje sa"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Show password"
msgstr "Zobraziť heslo"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#. Cisco LEAP
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Password: "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Heslo:"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#. static WEP
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Identity: "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Identita: "
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Private key password: "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Service: "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Služba: "
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
2011-09-24 20:57:48 +00:00
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Overenie totožnosti cez drôtovú 802.1X"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Network name: "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Názov siete: "
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Overenie totožnosti cez DSL"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný PIN kód"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "PIN: "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "PIN: "
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Heslo pre mobilnú širokopásmovú sieť"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Na pripojenie k %s sa vyožaduje heslo."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znova"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Pripojiť sa k..."
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MIESTA A ZARIADENIA"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Prosím, zadajte príkaz:"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci výsledok."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Nesprávne heslo, prosím, skúste znova"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne upozornenia"
# z gnome control center
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odmietnuté klávesy"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Odoslať súbory do zariadenia..."
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgstr "Nastaviť nové zariadenie..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "hardvér zakázaný"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "disconnecting..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "odpája sa..."
2011-07-26 13:12:15 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Odoslať súbory..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Prechádzať súbory..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Chyba pri prechádzaní v zariadení"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "V požadovanom zariadení sa nedá prechádzať, chyba je „%s“"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenia klávesnice"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavenia myši"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Žiadosť o autorizáciu od %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy povoliť prístup"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Povoliť iba teraz"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Skontrolujte, či sa PIN „%s“ zhoduje s tým na zariadení."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Zhoduje sa"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nezhoduje sa"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Miestne a jazykové nastavenia"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
# zariadenie
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "zakázané"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "nespravované"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "chýba firmvér"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kábel odpojený"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Pripojené (súkromne)"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Automatický enthernet"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Auto broadband"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "Automatické širokopásmové pripojenie"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "Automatické vytáčané pripojenie"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "Automatické pripojenie %s"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Automatický bluetooth"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Automatická bezdrôtová sieť"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Povoliť sieť"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Drôtové"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrôtové"
# podľa prekladu v module NetworkManager
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilné"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN pripojenie"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Connection failed"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieť je zakázaná"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Odhaduje sa..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "zostáva %d hodín"
msgstr[1] "zostáva %d hodina"
msgstr[2] "zostávajú %d hodiny"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Zostáva %d %s a %d %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "zostáva %d minút"
msgstr[1] "zostáva %d minúta"
msgstr[2] "zostávajú %d minúty"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "%d %%"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Napájací adaptér"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batéria notebooku"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilný telefón"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Prehrávač multimédií"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "Invitation"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "Pozvánka"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "Call"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "Hovor"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Prenos súborov"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Žiadosť o autorizáciu"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Chyba pripojenia"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je pripojený."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s je odpojený."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je neprítomný."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaneprázdnený."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#, no-c-format
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%R</b>"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "Pozvánka do %s"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "%s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "Decline"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "Odmietnuť"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "Accept"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgstr "Prijať"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Videohovor od používateľa %s"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Hovor od používateľa %s"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgid "Answer"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Prijať hovor"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#, c-format
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "%s vám posiela %s"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "%s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Chyba siete"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Chyba šifrovania"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Certifikát je neplatný"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Nie je možné nadviazať spojenie"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Spojenie sa stratilo"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Tento zdroj je už pripojený na server"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Účet na serveri už existuje"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Certifikát bol zrušený"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2011-09-24 20:57:48 +00:00
"Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
"kryptograficky slabý"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2011-09-24 20:57:48 +00:00
"Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje "
"limit stanovený kryptografickou knižnicou."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#, c-format
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Znovu sa pripojiť"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Upraviť účet"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Neznámy dôvod"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Hidden"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Skrytý"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Idle"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Nečinný"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Unavailable"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Nedostupný"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Vypnúť..."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:548
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Notifications"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Upozornenia"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:556
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Online Accounts"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Online účty"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:560
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavenia systému"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:572
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:577
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásiť sa..."
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:605
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:606
2011-09-19 09:30:12 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-24 20:57:48 +00:00
"Oznámenia, vrátane správ rozhovoru, sú teraz zakázané. Váš stav online bol "
"nastavený tak, aby ostatní vedeli, že nemusíte vidieť ich správy."
2011-07-26 13:12:15 +00:00
2011-04-27 06:57:24 +00:00
# nič lepšie ma nenapadlo
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Vyhľadávanie..."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Spúšťanie %s je dokončené"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
# ide o zriadenie
2011-07-26 13:12:15 +00:00
# PŠ: a to máš odkiaľ? %s je totiž titulok okna!
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je pripravené"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvuky systému"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/shell-app.c:581
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
msgstr "Spojené kráľovstvo"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
# nastavenia
2011-07-26 13:12:15 +00:00
# PŠ: zase nesprávne: ide o APN (Access Point Name, pri GPRS pripojení) - názov, takže mužský rod
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2011-04-27 06:57:24 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#, fuzzy
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje "
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#~ "zoznam rozšírení, ktoré by namali byť načítané."
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na zakázanie"
2011-09-24 20:57:48 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Miestne nastavenia"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k mobilnej sieti „%s“"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k bezdrôtovej sieti „%s“"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k drôtovej sieti „%s“"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k sieti VPN „%s“"
2011-07-26 13:12:15 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Menej ako pred minútou"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "pred %d minútami"
#~ msgstr[1] "pred %d minútou"
#~ msgstr[2] "pred %d minútami"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "pred %d hodinami"
#~ msgstr[1] "pred %d hodinou"
#~ msgstr[2] "pred %d hodinami"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "pred %d dňami"
#~ msgstr[1] "pred %d dňom"
#~ msgstr[2] "pred %d dňami"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "pred %d týždňami"
#~ msgstr[1] "pred %d týždňom"
#~ msgstr[2] "pred %d týždňami"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Aplikácia neexistuje"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Vypnúť"