gnome-shell/po/te.po

1834 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-15 11:46:58 +00:00
# Telugu translation for gnome-shell.
2012-04-02 11:08:36 +00:00
# Copyright (C) 2011, 2012 Swecha telugu translations team <localization@swecha.net>
2011-06-15 11:46:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-03-15 07:16:24 +00:00
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2011, 2012.
2011-10-10 11:23:43 +00:00
# Hari Krishna <hari@swecha.net>, 2011.
2012-03-15 07:16:24 +00:00
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
2012-04-05 03:47:47 +00:00
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012.
#
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-0\n"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-26 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 00:04+0530\n"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
"Last-Translator: Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>\n"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
"Language: te\n"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-23 06:44:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "గ్నోమ్ షెల్"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "కిటికీ నిర్వాహణ మరియు అనువర్తనము ప్రారంభించుట"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-03-15 07:16:24 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతల ప్రాధాన్యతలు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలను స్వరూపించు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "అభివృద్ధికారులకు మరియు పరీక్షకులకు ఉపయోగపడే సాధనాలను Alt-F2 నుండి చేతనపరుచు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 డైలాగుని వాడి అంతర్గత దోషశుద్ది మరియు సాధనాలను పర్యవేక్షించుటకు సౌలభ్యతను అనుమతిస్తుంది."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "చేతనపరచుటకు Uuids యొక్క పొడిగింతలు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవి కాదో ఈ కీ జాబితాచేయును. ఏ పొడిగింత లోడవ్వాలో అది ఈ జాబితా నందు ఉండాలి. అంతేకాకుండా మీరు ఈ జాబితాను పాడిగింతను చేతనపరుచు లేదా పొడిగింతను అచేతనపరుచు డిబస్ పద్ధతులలో గ్నోమ్ షెల్ నందు మార్చవచ్చును."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "అనువర్తనాలు వాడుక గురించిన గణాంకాలను సేకరించాలా వద్దా"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "ఎక్కువగా వాడిన వాటిని సమర్పించడానికి షెల్ సాధారణంగా క్రియాశీల అనువర్తనాలను పర్యవేక్షిస్తుంది (ఉదా. ప్రారంభకాలలో). అపుడు ఈ డేటా గోప్యంగా ఉంచబడుతుంది, గోప్యతా కారణాల వలన మీరు దీనిని అచేతనపరచాలనుకోవచ్చు. దయచేసి గుర్తుంచుకోండి ఇలా చేయడం వలన ఇదివరకే దాచబడిన డేటా తీసివేయబడదు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "ప్రియమైన అనువర్తనాల కోసం డెస్క్‍టాప్‌ దస్త్ర ఐడీల యొక్క జాబితా"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "ఈ గుర్తింపకాలకు అనుగుణమైన అనువర్తనాలు ప్రియమైన ప్రదేశములో ప్రదర్శించబడతాయి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "బహిరంగఅన్వేషణ సమకూర్పకాలను అచేతపరుచు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "ఆదేశ (Alt-F2) సంవాదం కోసం చరిత్ర"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "చూస్తున్న గ్లాసు సంవాదం కొరకు చరిత్ర"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "అంతర్గతంగా స్పష్టంగా వినియోగదారుని ద్వారా సెట్ చివరి IM ఉనికిని నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ Tp కనెక్షన్ ఉనికి పద్ధతి వయనము నుండి ఉంది."
2012-03-15 07:16:24 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "అంతర్గతంగా యూజర్ కోసం చివరి సెషన్ ఉనికిని స్థితి నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ GSM ఉనికి స్థితి వయనము నుండి ఉంది."
2012-03-15 07:16:24 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "క్యాలెండరులో వారపు తేదీని చూపించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, క్యాలెండరులో ISO వారము తేదీని ప్రదర్శిస్తుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-02 11:08:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
2012-04-02 11:08:36 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-02 11:08:36 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
2012-04-02 11:08:36 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "తెర రికార్డరుని మార్చుటకు అడ్డదారి"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "అప్రమేయ తెర రికార్డరుని ప్రారంభించుటకు/ఆపడానికి అడ్డదారి."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ఏ కీబోర్డ్ ఉపయోగించాలి"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ఉపయోగించుటకు కీబోర్డ్ రకము."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ఫ్రేమ్‌రేట్ అను దానిని తెరప్రసారాలను రికార్డు చేయుటకు వాడతారు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "ఫలితముగా వచ్చు తెర ప్రసారము యొక్క ఫ్రేమ్ రేటు GNOME షెల్ తెరప్రసార రికార్డర్ ఫ్రేమ్ పర్ సెకనులలో రికార్డుచేయబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "తెరప్రసారాన్ని ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జి స్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#, no-c-format
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "రికార్డింగులను ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జిస్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్‌ను అమర్చును. ఇది gst-launch కొరకు వ్యాక్యనిర్మాణాన్ని అనుసరిస్తుంది. వీడియో ఎక్కడైతే రికార్డు అవుతుందో అక్కడ ఒక అనుసంధానం కాని సింక్ ప్యాడ్‌ని కలిగివుండాలి. ఇది సాధారణంగా ఒక అనుసంధానము కాని మూలము ప్యాడ్ అయివుంటుంది; ఈ ప్యాడ్ నుండి వచ్చు అవుట్‌పుట్ అవుట్‌పుట్ దస్త్రంలోనికి వ్రాయబడుతుంది. ఏదిఏమైనప్పటికీ పైప్ లైన్ కూడా దాని అవుట్‌పుట్ గురించి భద్రత వహిస్తుంది - ఇది అవుట్‌పుట్‌ని ఐస్‌కాస్ట్ సేవకానికి shout2send లేదా ఇటువంటి వాటి ద్వారా పంపుటకు వాడబడుతుంది. అమర్చకపోయినా లేక ఒక ఖాళీ విలువకి అమర్చినా, అప్రమేయ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది, ఇది ప్రస్తుతం vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' మరియు VP8 కొడెక్ వాడి WEBMకి రికార్డుచేస్తుంది. %T అనేది వ్యవస్థ పై ఒక ప్లేస్‌హోల్డర్ వలె గ్వెస్ కొరకు ఆప్టిమల్ త్రెడ్ కౌంట్ వాడబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "దస్త్ర పొడిగింతను తెరప్రసారాన్ని భద్రపరుచుటకు వాడతారు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "రికార్డుచేయబడిన తెరప్రసారాలకు దస్త్రము పేరు ప్రస్తుత తేదీ పై ఆధారపడి దస్త్రం పేరు ఒకే విధముగా ఉంటుంది, మరియు ఈ పొడిగింతను వాడండి. ఇది వేరే ఇతర ఆకృతిలో రికార్డు చేస్తున్నపుడు ఇది మార్చబడాలి."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s కొరకు ప్రాధాన్యతల సంభాషణను నింపుటలో అక్కడ ఒక దోషం ఉన్నది:"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>పొడిగింత</b>"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "పైన ఉన్న కోంబోపెట్టెను వాడి స్వరూపించుటకు అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:550
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Session..."
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "చర్యాకాలం..."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:699
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "ప్రవేశించండి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:744
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(లేదా వ్రేలు స్వైప్‌చేయి)"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "జాబితా చేయలేదా?"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:913
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "ప్రవేశించండి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Login Window"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "ప్రవేశ కిటికీ"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
#: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:725
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
#: ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:724
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "ఆదేశము కనపడలేదు"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ఆదేశము పదనిరూపణ వీలుకాదు:"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' అమలుపరుచుట విఫలమైంది:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "అన్ని"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "అనువర్తనాలు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "అమరికలు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "New Window"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "కొత్త కిటికీ"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఇష్టాంశాల నుండి తొలగించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాలకు జతచేయబడింది."
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాల నుండి తీసివేయబడింది."
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "తీసివేయదగు పరికరాలు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "%sతో తెరువు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "బయటకునెట్టు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "రోజు మొత్తం"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ఆ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "సో"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-10-21 05:15:20 +00:00
msgstr "మ"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "బు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "గు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "శు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "శ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ఆది"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "సోమ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "మం"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "బుధ"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "గురు"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "శుక్ర"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "శని"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:685
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ఏ ప్రణాళిక లేదు"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:701
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "నేడు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "రేపు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:727
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "ఈ వారం"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:735
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "తరువాత వారం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:238
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "తేదీ మరియు సమయం అమరికలు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "క్యాలెండరు తెరువు"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s నిష్క్రమించు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను మూసివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను నిష్క్రమింపచేయడానికి నిష్క్రమించు నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr[0] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులో నిష్క్రమించును."
msgstr[1] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులలో నిష్క్రమించును."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr[0] "మీరు %d సెకనులో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు."
msgstr[1] "మీరు %d సెకనులలో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "వ్యవస్థ నుండి నిష్క్రమిస్తుంది."
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను ఆపివేయుటకు విద్యుత్ ఆపు నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "వ్యవస్థ విద్యుత్తును ఆపివేస్తుంది."
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-10-23 06:44:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను పునఃప్రారంభించటానికి స నొక్కండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr[0] "%d సెకనులో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకనులలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "వ్యవస్థను పునఃప్రారంభిస్తున్నది."
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Install"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "స్థాపించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org నుండి '%s' దింపుకొని, స్థాపించాలా?"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-03-19 15:28:16 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-10 11:23:43 +00:00
msgid "tray"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "పళ్ళెం"
2011-10-10 11:23:43 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:149
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "కీబోర్డు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2012-03-15 07:16:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "సంకేతపదం:"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
2012-03-15 07:16:24 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "మళ్ళీ టైపు చేయు:"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "ఏ పొడిగింతలు స్థాపించబడిలేవు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ఎటువంటి దోషాలను ఉద్గారించలేదు."
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "దోషాలను దాయి"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759
#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "దోషాలను చూపించు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "చేతనమైనది"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "చేతనమైనది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Error"
msgstr "దోషం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "కాలం చెల్లినది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "మూలాన్ని చూడు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "వెబ్ పేజీ"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/main.js:140
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t నుండి స్క్రీన్ కాస్ట్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Open"
msgstr "తెరువు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "శబ్దాన్ని చేతనపరుచు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "నిశబ్దం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2638
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "వ్యవస్థ సమాచారం"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connect"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "అనుసంధానించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. Cisco LEAP
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "సంకేతపదం:"
#. static WEP
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "కీ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "వాడుకరిపేరు: "
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "గుర్తింపు: "
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "వ్యక్తిగత కీ సంకేతపదం: "
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "సేవ: "
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్క్ చేత ధృవీకరణ అవసరమైంది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్కు '%s' యాక్సెస్ చేయుటకు సంకేతపదాలు లేదా ఎన్క్రిప్షన్ కీలు అవసరం."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "వైర్డ్ 802.1X ధృవీకరణ"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ పేరు: "
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ధృవీకరణ"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN కోడ్ అవసరమైంది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ పరికరం కొరకు PIN కోడ్ అవసరమైంది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ నెట్వర్క్ సంకేతపదం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "%s'కు అనుసంధానమగుటకు వొక సంకేతపదం అవసరమైంది."
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484
#: ../src/shell-app.c:374
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:89
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "రద్దుచేయి"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-19 15:28:16 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "పర్యావలోకనం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Windows"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "కిటికీలు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "అనువర్తనాలు"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:227
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "డాష్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:605
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "కార్యకలాపాలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:975
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "పైన పట్టీ"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'ని అన్‌మౌంటు చేయుటలో విఫలమైంది"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "మళ్ళీ ప్రయత్నించు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "దీనికి అనుసంధానించు..."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "స్థలములు & పరికరములు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "ధృవీకరణ అవసరం"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "నిర్వాహకుడు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "ధృవీకరించు"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "క్షమించండి, అది పనిచేయలేదు. దయచేసి మరలా ప్రయత్నించండి."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "టోగిల్-స్విచ్-అజ్"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "దయచేసి ఒక ఆదేశమును ప్రవేశపెట్టండి:"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Searching..."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "వెతుకుతోంది..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "సరిపోలిన ఫలితాలు లేవు."
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "నకలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "అతికించు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Show Text"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "పాఠం చూపించు"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Hide Text"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "పాఠం దాయి"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "రహస్యపదబంధం"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "రహస్యపదబంధం గుర్తుంచుకొను"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:142
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "తాళంతీయి"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "ప్రాప్తి"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "తెర చదువకం"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "తెర కీబోర్డు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "దృశ్యమాన అప్రమత్తతలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "స్టికీ కీలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "నెమ్మది కీలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "బౌన్స్ కీలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "మౌస్ కీలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "సార్వత్రిక సౌలభ్యత అమరికలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "అధిక వ్యత్యాసం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Large Text"
2012-03-20 15:34:38 +00:00
msgstr "అతిపెద్ద పాఠము"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:313
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/status/network.js:844
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "బ్లూటూత్"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "దృగ్గోచరత"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "పరికరానికి దస్త్రాలను పంపు..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "కొత్త పరికరముని అమర్చు..."
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "బ్లూటూత్ అమరికలు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:211
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "హార్డువేర్ అచేతనమైంది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "అనుసంధానం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "అననుసంధానిస్తోంది..."
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
#: ../js/ui/status/network.js:451
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:911
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "అనుసంధానిస్తున్నది..."
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Send Files..."
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "దస్త్రాలను పంపు..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Browse Files..."
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "దస్త్రాలను విహరించు..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "పరికరాన్ని అన్వేషించుటలో దోషము"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "అభ్యర్ధించిన పరికరము అన్వేషించబడదు, దోషము ఏమిటంటే '%s'"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "కీబోర్డు అమరికలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "మౌస్ అమరికలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "శబ్దపు అమరికలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s నుండి ప్రమాణీకరణ అభ్యర్ధన"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s పరికరము '%s' సేవకు సౌలభ్యతను కోరుతున్నది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "ఎల్లప్పుడు ప్రవేశ సౌలభ్యతను అనుమతించు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "ఈ సారికి మాత్రమే అనుమతించు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "తిరస్కరించు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s కొరకు జతచేయుటకు ధృవీకరణ"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s పరికరము ఈ కంప్యూటరుతో జతకట్టాలనుకుంటుంది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "పిన్ '%06d' పరికరము మీద ఉన్న దానితో సరిపోలుతుందో లేదో దయచేసి నిర్ధారించండి."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "సరిపోలికలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "సరిపోలడం లేదు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s కొరకు జతపరుచుటకు అభ్యర్ధన"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "దయచేసి పరికరం పై నిర్దేశించిన PIN ప్రవేశపెట్టండి."
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "సరే"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:178
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "కీబోర్డు నమూనాను చూపించు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:180
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ప్రాంతము మరియు భాష అమర్పులు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<తెలియదు>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:233
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "అచేతనమైంది"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:443
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "unmanaged"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "నిర్వహించుటలేదు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:454
#: ../js/ui/status/network.js:914
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "ప్రమాణీకరణ అవసరం"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:464
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఫిర్మ్‍వేర్‌ తప్పిపోయింది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "కేబుల్ తొలగించబడింది"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:476
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "అందుబాటులోలేదు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:478
#: ../js/ui/status/network.js:916
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:539
#: ../js/ui/status/network.js:1537
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "మరిన్ని..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1467
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "అనుసంధానించబడింది (గోప్యము)"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:650
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ఆటో ఎథర్‌నెట్"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:708
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "ఆటో బ్రాడ్‌బాండ్"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:711
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ఆటో డయిల్-అప్"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:830
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ఆటో %s"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:832
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ఆటో బ్లూటూత్"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1486
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "ఆటో వైర్‌లెస్"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1595
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "నెట్‌వర్కింగును చేతనపరుచు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1617
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Wired"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "వైరు అనుసంధానం"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Wireless"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "వైరులేని అనుసంధానం"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1638
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1648
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN అనుసంధానాలు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1655
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "నెట్‌వర్క్ అమరికలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1712
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ నిర్వాహకము"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1805
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1806
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "నెట్‌వర్క్అనుసంధానం క్రియాశీలపరచుట విఫలమైంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2069
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "నెట్‌వర్కింగ్ అచేతనపరచబడింది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "బ్యాటరీ"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "విద్యుత్ అమరికలు"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "అంచనావేస్తున్నది..."
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d గంట మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d గంటలు మిగిలివున్నాయి"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s మిగిలివుంది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "గంట"
msgstr[1] "గంటలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "నిముషం"
msgstr[1] "నిముషాలు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d నిముషం మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d నిముషాలు మిగిలివుంది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:122
#: ../js/ui/status/power.js:192
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC అడాప్టర్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "ల్యాప్‌టాప్ బ్యాటరీ"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "మానిటర్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "మౌస్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "సెల్ ఫోను"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "మీడియా ప్లేయర్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "టాబ్లెట్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "కంప్యూటర్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "ధ్వనిస్థాయి"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "మైక్రోఫోను"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "ఆహ్వానం"
#. We got the TpContact
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Call"
msgstr "కాల్"
#. We got the TpContact
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "File Transfer"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "దస్త్ర బదిలీ"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "సబ్‌స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "అనుసంధానం దోషం"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, no-c-format
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> వద్ద <b>%A</b> పైన పంపబడెను"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b> పై అమర్చు"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y పై అమర్చు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "%s ఇప్పుడు %s గా తెలియును"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sకు ఆహ్వానం"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s మిమ్ములను %s పై చేరుటకు ఆహ్వానిస్తోంది"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "తిరస్కారం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Accept"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "ఆమోదించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s నుండి వీడియో కాల్"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s నుండి కాల్"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "సమాధానం"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s మీకు %s పంపుచున్నది"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "మీరు ఆన్‌లైన్‌లో వున్నప్పుడు చూడుటకు %s అనుమతి కోరుతున్నారు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ దోషం"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "ధృవీకరణ వైఫల్యం"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ దోషం"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం అందించబడలేదు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "ధృవీకరణపత్రం నమ్మలేనిది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం గడువుతీరెను"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం క్రియాశీలపరచబడిలేదు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం హోస్టుపేరు సరిపోలలేదు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం వ్రేలిముద్ర సరిపోలలేదు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "ధృవీకరణపత్రం స్వతహాగా-సంతకంచేయబడెను"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "స్థితి ఆఫ్‌లైన్‌కు అమర్చబడెను"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ అందుబాటులో లేదు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం చెల్లనిది"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "అనుసంధానము తిరస్కరించబడెను"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "అనుసంధానం ఏర్పరచలేము"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయాము"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ఈ ఖాతా ఇదివరకే సేవకానికి అనుసంధానమైంది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "అనుసంధానం అదే వనరు ఉపయోగించి కొత్త అనుసంధానంచే పునఃస్థాపించబడెను"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "ఖాతా ఇప్పటికే సేవికపైన ఉన్నది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "అనుసంధానంను సంభాలించుటకు సేవిక మరీ వత్తిడిలో వుంది"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం కొట్టివేయబడింది"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం సురక్షితం కాని సైఫర్ ఆల్గార్దెమ్ వుపయోగించుచున్నది లేదా క్రిప్టోగ్రఫీ పరంగా బలహీనంగా వుంది"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "సేవిక ధృవీకరణపత్రం యొక్క పొడవు, లేదా సేవిక ధృవీకరణపత్రం చైన్ యొక్క లోతు, క్రిప్టోగ్రఫీ లైబ్రరీ చేత నిర్దేశితమైన పరిమితులను మించును"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "అంతర్గత దోషం"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s కు అనుసంధానం విఫలమైంది"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Reconnect"
2012-02-18 17:19:41 +00:00
msgstr "తిరిగిఅనుసంధానించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Edit account"
2011-09-26 17:16:26 +00:00
msgstr "ఖాతా సవరించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "తెలియని కారణం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Login as another user"
msgstr "వేరొక వాడుకరి వలె ప్రవేశించండి"
#: ../js/ui/userMenu.js:161
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Available"
msgstr "అందుబాటులోవున్నారు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:164
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "తీరికలేదు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:167
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "అదృశ్యం"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:170
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Away"
msgstr "దూరంగా ఉన్నారు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:173
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Idle"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgstr "వాడుకలేదు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:176
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Unavailable"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "అందుబాటులోలేరు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:706
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "వాడుకరిని మార్చు"
#: ../js/ui/userMenu.js:568
msgid "Switch Session"
msgstr "చర్యాకాలాన్ని మార్చు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "ప్రకటనలు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:698
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:711
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Lock"
msgstr "తాళంవేయి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:731
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "నవీకరణలను స్థాపించి, పునఃప్రారంభించు"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:749
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "మీ చాట్ స్థితి రద్దీగా ఉన్నారని అమర్చును"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:750
2012-07-26 18:35:10 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "ప్రకటలను ఇప్పుడు అచేతనం చేయబడెను, చాట్ సందేశములతో సహా. మీరు ఇతరుల సందేశాలను చూసివుండకపోవుచ్చునని వారికి తెలియునట్లు మీ ఆన్‌లైన్ స్థితి అమర్చబడెను."
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Type to search..."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "వెతకుటకు టైపు చేయండి..."
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:254
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Search"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "వెతుకు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-02-18 17:19:41 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"క్షమించండి, ఇవాల మీకు వివేకం లేదు:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s అని ఒరాకిల్ అంటున్నది"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "మీ ప్రియమైన ఈస్టర్ గుడ్డు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "'%s' సిద్ధంగా ఉంది"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ఎవల్యూషన్ క్యాలెండరు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u అవుట్‌పుట్"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr[1] "%u అవుట్‌పుట్‌లు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ఇన్‌పుట్"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr[1] "%u ఇన్‌పుట్‌లు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "వ్యవస్థ శబ్దములు"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../src/main.c:330
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "ముద్రిత వర్షన్"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../src/main.c:336
2011-09-22 14:26:04 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
msgstr "ప్రవేశ తెర కొరకు GDM చే ఉపయోగించబడిన రీతి"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../src/main.c:342
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ఒక నిర్దిష్ట రీతిని వాడు, ఉదా. ప్రవేశ తెర కొరకు \"gdm\""
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../src/main.c:348
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "సాధ్యమగు రీతులను జాబితాగా చేయి"
#: ../src/shell-app.c:622
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ప్రారంభించుటలో విఫలమైంది"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "సంకేతపదాలు సరిపోలడంలేదు."
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-05 03:47:47 +00:00
msgstr "సంకేతపదము ఖాళీగా ఉండకూడదు"
2012-03-15 07:16:24 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "యునైటెడ్ కింగ్‌డమ్"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "అప్రమేయం"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ప్రమాణీకరణ డైలాగు వాడుకరిచే రద్దుచేయబడింది"
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2011-10-21 05:08:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "నివాసం"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../src/shell-util.c:108
2011-06-15 11:46:58 +00:00
msgid "File System"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-07-26 18:35:10 +00:00
#: ../src/shell-util.c:304
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-07-16 02:44:26 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "సమయమును సెకన్లతో సహా చూపించు"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయము నందు సెకన్లను ప్రదర్శించు"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "గడియారములో తేదీని చూపించు"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయానికి అదనంగా గడియారము నందు తేదీని ప్రదర్శించు."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "ఆఫ్‌లైన్"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "పరిచయాలు"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "సరికాని సంకేతపదం, దయచేసి మరలా ప్రయత్నించు"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "నెట్‍‌వర్క్"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ఆన్‌లైనులో ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ఆఫ్‌లైనులో ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s దూరంగా ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s తీరిక లేదు."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "దాగివుండు"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "విద్యుత్ ఆపు..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ఆన్‌లైన్ ఖాతాలు"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "తెరకు తాళంవేయి"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "నిష్క్రమించు..."
2012-03-15 07:16:24 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ఇటీవలి అంశాలు"
2011-11-29 17:42:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవో యీ కీ "
#~ "జాబితాచేయును. అచేతనపరచిన-పొడిగింతలు రెండు జాబితాలనందు కనిపించు పొడిగింతలకు యీ అమర్పును "
#~ "దిద్దివ్రాయును."
2011-10-21 05:08:51 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "సంకేతపదం చూపు"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "నివాస సంచయం"
2011-10-10 11:23:43 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "ప్రారంభించుటను %s పూర్తిచేసినది"
2011-09-22 14:26:04 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids యొక్క పొడిగింతలను అచేతనపరుచటకు"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "స్థానికీకరణ అమరికలు"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ అనుసంధానం '%s' కి అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరులేని నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరుకలిగిన నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' VPN నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ఒక నిముషం కంటే ముందు"
#~ msgid "%d minute ago"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d నిముషం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d నిముషాల క్రితం"
#~ msgid "%d hour ago"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d గంట క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d గంటల క్రితం"
#~ msgid "%d day ago"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d రోజు క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d రోజుల క్రితం"
#~ msgid "%d week ago"
2012-07-26 18:35:10 +00:00
2011-06-15 11:46:58 +00:00
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d వారం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d వారాల క్రితం"