2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.4\n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 09:43+0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 09:44+0800\n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
|
|
|
|
|
#| "the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時鐘裏顯示日期,加在時刻後面。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "十字準星的顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr "決定組成十字準星的垂直和水平線條的長度。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
|
|
|
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|
|
|
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|
|
|
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
|
|
|
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|
|
|
|
"contents are scrolled into view."
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
"transparent."
|
|
|
|
|
msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|
|
|
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|
|
|
|
"the mouse image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
"sprite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|
|
|
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|
|
|
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
msgstr "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "十字準星長度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
msgstr "放大率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠追蹤模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "十字準星透明度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏十字準星"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏放大鏡"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
msgstr "顯示或隱藏放大鏡和所有被它放大的區域。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|
|
|
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
msgstr "十字準星厚度"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
"system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的闊度。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "程式集"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "偏好設定"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "自喜好中移除"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "加入喜好"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:27
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "最近使用項目"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "過期"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "檢示來源"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:101
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "復原"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:166
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:169
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:478
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "結束 %s"
|
|
|
|
|
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:563
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %a, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:564
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %a, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:569
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:576
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:577
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:581
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:727
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "概覽 "
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "無法卸載「%s」"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "重試"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "連接到…"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
|
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "位置 & 裝置"
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入指令:"
|
|
|
|
|
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "執行「%s」失敗:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "可用"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
|
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "我的帳號"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "系統設定值"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定畫面"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切換使用者"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登出…"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
|
|
|
|
|
msgid "Suspend..."
|
|
|
|
|
msgstr "暫停…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關機…"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "縮放"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕閱讀器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕鍵盤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "視覺警示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "黏性特殊鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "遲緩按鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "回鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠按鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "無障礙功能設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "高反差"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大型文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "傳送檔案到裝置…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定新的裝置…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
|
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "傳送檔案…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
|
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽檔案…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "鍵盤設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "音效設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙代理程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "永遠准許存取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "只有這次准許"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配對確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "相符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "不相符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配對請求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "電源定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "AC 電源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "手提電腦電池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "不斷電系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "監視器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "鍵盤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "流動電話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "媒體播放器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "手寫板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "電腦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "麥克風"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 現在上線。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 現在離線。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已離開。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正忙碌。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "傳送於 %X %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋你的電腦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已完成啟動"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」已就緒"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "不能移除第一個工作區。"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 輸出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 輸入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "系統音效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1233
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "少於一分鐘之前"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1237
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 分鐘前"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1242
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 小時前"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1247
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 天前"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1252
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 週前"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "家目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s:%2$s"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "時鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自訂面板時鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自訂時鐘的格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "小時格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。"
|
|
|
|
|
#~ "您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime"
|
|
|
|
|
#~ "() 手冊以獲取更多資訊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "這個設定值指定了面板時鐘使用的小時格式。可用的數值有「12-hour」、「24-"
|
|
|
|
|
#~ "hour」、「unix」和「custom」。如果設定為「unix」,時鐘會顯示自 Epoch,即 "
|
|
|
|
|
#~ "1970-01-01 以來的秒數。如果設定為「custom」,時鐘會根據 custom_format 設定"
|
|
|
|
|
#~ "鍵顯示時刻。注意不管設為「unix」或「custom」,show_date 和 show_seconds 設"
|
|
|
|
|
#~ "定鍵都會被忽略。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "時鐘格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "時鐘偏好設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "面板顯示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示秒數(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示日期(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_12 小時制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_24 小時制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "偏好設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "概覽工作區檢視模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格"
|
|
|
|
|
#~ "線)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "拖放到這裡加入喜好"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "尋找"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜尋中…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有相符的結果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "隱形"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "帳號資訊…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "開"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關"
|