gnome-shell/po/th.po

709 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-14 13:28:25 +00:00
# Thai translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 10:04+0700\n"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "เชลล์ GNOME"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "การจัดการหน้าต่างและการเรียกใช้โปรแกรม"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "นาฬิกา"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "รูปแบบนาฬิกากำหนดเอง"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรม (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "รูปแบบชั่วโมง"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" "
"ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย"
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"
# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
"คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", "
"\"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น \"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-"
"01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format "
"สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ \"custom\" ค่า show_date และ show_seconds "
"ก็จะไม่มีผล"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "uuid ของส่วนขยายที่จะปิดใช้"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าจอ"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-half) "
"ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) หรือครึ่งขวา (right-half)"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "รูปแบบนาฬิกา"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่านาฬิกา"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "การแสดงบนพาเนล"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "แสดง_วินาที"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "แสดงวัน_ที่"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "แ_บบ AM/PM"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "แบบ _24 ขั่วโมง"
#. **** Applications ****
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "โปรแกรม"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ปรับแต่ง"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "เพิ่มเข้าในรายการโปรด"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Find"
msgstr "หา"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:473
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "กำลังค้นหา..."
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ที่ตรงกัน"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:558
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#. **** Documents ****
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "รายการล่าสุด"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Enabled"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "เปิดใช้งาน"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Disabled"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ปิดใช้"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Out of date"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ตกรุ่น"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "View Source"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ดูซอร์ส"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "หน้าเว็บ"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:470
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "ออกจาก %s"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:495
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:581
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%a %d %b, %R:%S"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:582
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%a %d %b, %R"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "%a %R:%S"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%a %R:%S"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:587
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "%a %R"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%a %R"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:594
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:595
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%a %d %b, %l:%M %p"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:600
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:745
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "คำสั่ง '%s' ทำงานล้มเหลว:"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Available"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "อยู่"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Busy"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "ไม่ว่าง"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account..."
msgstr "บัญชีของฉัน..."
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings..."
msgstr "ตั้งค่าระบบ..."
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ออกจากระบบ..."
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "ปิดเครื่อง..."
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนหน้าจอ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "พิมพ์แบบช้า"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "สีตัดกัน"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:224
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว"
2010-06-14 13:28:25 +00:00
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' พร้อมแล้ว"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"
#: ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../src/shell-global.c:1158
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1162
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1167
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1172
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d วันก่อน"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1177
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2010-06-14 13:28:25 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-11-23 03:26:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-06-14 13:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
2010-11-23 03:26:22 +00:00
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "ข้อมูลบัญชี..."