gnome-shell/po/nb.po

1877 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
2014-02-09 18:46:37 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2014.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.13.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-27 13:33:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-27 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-27 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2013-08-14 12:54:26 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Vis meldingskurv"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
2012-12-01 10:33:46 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-05-16 11:27:26 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
2013-05-16 11:27:26 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-24 17:38:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-02-23 17:47:15 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
2013-09-24 17:38:41 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (Wayland-kompositør)"
2013-09-24 17:38:41 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDer på utvidelser som skal slås på"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
2014-01-21 19:03:49 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2011-11-11 17:58:33 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-21 19:03:49 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
2014-02-09 18:46:37 +00:00
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
2012-01-06 20:18:12 +00:00
2012-06-11 20:04:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, deaktiverer du denne sjekken, og alle "
"utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Visning av programvelger"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-03-04 13:15:59 +00:00
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid ""
2014-01-21 19:03:49 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen."
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-11 10:50:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-11 10:50:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-05-16 11:27:26 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-05-16 11:27:26 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
"feilsøkingsformål"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
2012-12-09 13:02:54 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-01-29 17:29:45 +00:00
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-04-03 11:31:44 +00:00
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-09-24 17:38:41 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
2013-09-24 17:38:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Fanget portal"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-02-19 19:03:49 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-07-30 17:50:30 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Neste"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-08-27 18:19:55 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
2013-07-04 09:09:57 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-05-16 11:27:26 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
#: ../js/gdm/util.js:323
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:453
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. window, until we know the title of the actual login page
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alle"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2013-04-03 11:31:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-25 17:35:23 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%H.%M"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:138
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Su"
msgstr "Sø"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:453
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:463
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#. Translators: Text to show if there are no events
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:781
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:799
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:802
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:813
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:828
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denne uka"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:836
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. static WEP
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-21 19:03:49 +00:00
"“%s”."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2013-05-16 11:27:26 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2014-09-27 13:33:54 +00:00
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. Translators: Time in 24h format
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#, no-c-format
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, no-c-format
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
#, no-c-format
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: Time in 24h format
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
#, no-c-format
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
#, no-c-format
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
#, no-c-format
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
2013-07-04 09:09:57 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislyktes"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Klarte ikke å etablere tilkobling"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkoblingen er brutt"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
2013-01-20 20:46:55 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgstr[0] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgstr "Start på nytt og installer"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-18 21:52:12 +00:00
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."
2014-03-05 05:47:35 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2012-07-25 11:16:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2012-07-25 11:16:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-08-24 20:17:14 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meny for varslingsområde"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
2012-06-11 20:04:54 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-03-04 13:15:59 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-29 07:52:55 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgstr "Skriv for å søke …"
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:918
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
2010-10-06 14:07:49 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Oppgi en kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2014-01-21 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:706
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/search.js:594
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Søker …"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/search.js:596
2012-09-02 10:07:39 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-28 05:45:08 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
2012-12-09 13:02:54 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-28 05:45:08 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-01-28 14:53:43 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2013-12-23 09:25:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
2014-03-18 21:52:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke koblet til"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
2011-02-23 08:40:52 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
2013-05-16 11:27:26 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for personvern"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "I bruk"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Håndteres ikke"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"
2013-07-30 17:50:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
2013-07-30 17:50:30 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Denne tilkoblingen krever autentisering"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2011-04-01 07:45:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fastvare mangler"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvare slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Bruk som internettforbindelse"
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:882
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1179
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1501
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1656
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fullt oppladet"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgstr "Estimerer …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d%%)"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
2013-08-14 12:54:26 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../js/ui/status/system.js:317
2012-10-11 18:25:20 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/status/system.js:322
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-08-14 12:54:26 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-08-14 12:54:26 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2013-08-27 18:19:55 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
2013-08-27 18:19:55 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
2013-08-27 18:19:55 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for skjerm?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekunder"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "De-maksimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gå til arbeidsområdet over"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gå til arbeidsområdet under"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
2013-05-16 11:27:26 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-01-07 10:28:29 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../src/main.c:373
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../src/main.c:379
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../src/main.c:385
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
2014-09-26 15:26:52 +00:00
#: ../src/main.c:391
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#, c-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
2013-05-16 11:27:26 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-12 17:59:56 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
2013-05-16 11:27:26 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-12 17:59:56 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"