gnome-shell/po/an.po

2238 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-05-09 08:35:32 +00:00
# Aragonese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
2014-03-20 18:39:33 +00:00
# Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>, 2011, 2014.
2011-05-09 08:35:32 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-20 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
"Language: an\n"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Amostrar a servilla de mensaches"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar o foco a la notificación activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Amostrar l'anvista cheneral"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Amostrar todas as aplicacions"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ubrir o menú de l'aplicación"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias d'as extensions de GNOME Shell"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar as extensions de GNOME Shell"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr ""
"Activar as ferramientas internas, utils ta desembolicadors y probadores, "
"dende Alt+F2"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir accedir a las ferramientas internas de depuración monitorización "
"usando o dialogo Alt+F2"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-31 11:45:29 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID d'as extensions que activar"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
2014-01-31 11:45:29 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-12-22 20:16:13 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-31 11:45:29 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr ""
2014-01-31 11:45:29 +00:00
"As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat UUID; ista clau lista as "
"extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiera cargar "
"debe estar en ista lista. Tamién puetz manipular ista lista con os metodos "
"de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-20 18:39:33 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación d'a compatibilidat d'a versión d'a extensión"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell solament cargará as extensions que indiquen que suportan a "
"versión actual en execución. Activar ista opción desactivará ista "
"comprebación y intentará cargar todas as extensions, independientment d'as "
"versions que indiquen que suportan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista d'ID de fichers d'escritorio ta las aplicacions favoritas"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicacions correspondients con ixos identificadors s'amostrarán en "
"l'aria de favoritos."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-01-31 11:45:29 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr ""
"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de "
"l'usuario."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
2014-01-31 11:45:29 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú "
"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u "
"zifraus"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A shell solicitará una clau quan s'amonte un dispositivo zifrau u un sistema "
"de fichers remoto. Si a clau se puede alzar ta usar-la en un futuro, "
"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor "
"predeterminada d'a caixeta."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista "
"d'actividatz."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
msgstr "Que teclau usar"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclau que usar."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "O maximo libel de precisión d'ubicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid ""
#| "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#| "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#| "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#| "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#| "Geoclue will allow applications to see and they can find user's location "
#| "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#| "at best)."
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura o ran maximo de precisión d'ubicación que as aplicacions pueden "
"veyer. As opcions validas son 'off' (seguimiento d'ubicación desenchegau), "
"'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typicament requier "
"GPS "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles "
"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only"
"\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en executar "
"GNOME Shell."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr ""
"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a "
"finestra"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Siguient"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquiar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Encetar sesión"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Esleyir a sesión"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No ye en a lista?"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(eix., usuario u %s)"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nombre d'usuario:"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticación"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(u pase o dido)"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobau lo comando"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Ha fallau a execucion de \"%s\":"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todas"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1555
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nueva"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sacar d'os favoritos"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1583
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Anyadir a os favoritos"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar o fondo…"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot o diya"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. a thin space */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ch"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ch"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "D"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguient"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Cosa programau"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Huei"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Maitin"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ista semana"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "A semana vinient"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo enchegau"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desenchegau"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Ubrir con %s"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Fer fuera"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Clau de paso:"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba atra vegada:"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Clau de paso:"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identidat:"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Clau d'a clau privada:"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-31 11:45:29 +00:00
"“%s”."
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr ""
2014-01-31 11:45:29 +00:00
"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre d'o ret:"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Codigo PIN requeriu"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "S'ameneste un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Se requier una clau ta connectar-se a \"%s\"»."
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "S'ameneste autenticación"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. * for instance. */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prebe atra vegada."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Gritar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de fichers"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahiere, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%H%M"
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l%M%p"
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahiere a las %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. IM name. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s se dice %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. * for example. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
msgstr "%s ye convidando-le a unir-se a %s"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Refusar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videogritada de %s"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Gritada de %s"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ye ninviando-le %s"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Error d'o ret"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló l'autenticación"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de zifrau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificau no proporcionau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en o certificau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificau caducau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificau no activau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificau autofirmau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\""
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O zifrau no ye disponible"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificau no ye valido"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha refusau a connexión"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establir a connexión"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdiu a conexión"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr ""
"Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocau o certificau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A longaria d'o certificau d'o servidor u a profundidat d'a cadena d'o "
"certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de "
"criptografía"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Error interna"
#. translators: argument is the account name, like
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se podió connectar a %s"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Veyer cuenta"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconoixida"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestras"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Amostrar aplicacions"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ubrir calendario"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Ubrir reloches"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Achustes de calendata y hora"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "title"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Log Out %s"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Trancar a sesión %s"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "title"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Log Out"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Trancar a sesión"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo."
msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Trancar sesion"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "title"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Amortar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar actualizacions y amortar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar as actualizacions de software pendients"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Amortar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "title"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reenchegar y instalar as actualizacions"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d "
"segundos."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart & Install"
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reenchegar y instalar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar y amortar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Amortar dimpués d'instalar as actualizacions"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funcionando con batería: se connecte antes d'instalar as actualizacions."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bellas aplicacions son ocupadas u tienen treballo sin alzar."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No bi ha extensions instaladas"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha chenerau garra error."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar errors"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Amostrar errors"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activau"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Caducau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Veyer fuent"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pachina web"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Escoscar mensaches"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuración d'as notificacions"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Servilla d'o menú"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "No i hai mensaches"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Servilla de mensaches"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacion d'o sistema"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensache nuevo"
msgstr[1] "%d mensaches nuevos"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista cheneral"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. characters. */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Tecleyar ta mirar..."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividatz"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Trancar"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Blocar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se podió blocar"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Mirando..."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/search.js:646
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "No results."
msgstr "No se troboron resultaus."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Amostrar texto"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar texto"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Clau de paso:"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Remerar clau de paso:"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidat"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Zoom"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Ampliación"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclau en pantalla"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Alertas visuals"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Teclas persistents"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Teclas lentas"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Refuso de teclas"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Teclas d'o ratet"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "High Contrast"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Contraste alto"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Large Text"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "Texto gran"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/location.js:60
#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
2014-02-09 12:25:09 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Desenchegar"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Cofiguracion de Bluetooth"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connectau"
msgstr[1] "%d dispositivos connectaus"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectau"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brilo"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Enchegau"
#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420
#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Off"
msgstr "DESENCHEGAU"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Enchegar"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconoxiu>"
#: ../js/ui/status/network.js:422
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Connectau"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "no chestionada"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "s'amenista autenticacion"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. module, which is missing */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "firmware missing"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "falta o \"firmware\""
2011-05-09 08:35:32 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "connection failed"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "falló a connexión"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
2014-01-31 11:45:29 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Opcions inalambricas"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Opcions de Banda ampla mobil"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desactivau"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Fer servir como una connexión a internet"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:776
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "O modo avión ye enchegau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:777
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O wi-Fi ye desactivau quan o modo avión ye enchegau."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:778
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desenchegar o modo avión"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:787
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "O wi-fi ye desenchegau"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:788
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O wi-Fi ameniste estar enchegau ta connectar-se a un ret."
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:789
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
msgstr "Enchegar o wi-fi"
2014-02-09 12:25:09 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Retz inalambricos"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Selecciona un ret"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "No bi ha retz"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
2014-02-09 12:25:09 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Fer servir o selector de hardware ta desenchegar-lo"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Selecciona o ret"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Opcions inalambricas"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Punto d'acceso activo"
#: ../js/ui/status/network.js:1254
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Connectando"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracion d'o rete"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1435
#| msgid "Settings"
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configuración de VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Chestor d'o rete"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló a connexión"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracion d'enerchia"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cargada de raso"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgstr "Estimando…"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr "En queda %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr "%d%02d ta la carga plena (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
2014-02-09 12:25:09 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Cambear d'usuario"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Trancar sesion"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueyo d'Orientación"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Amortar"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen modificau"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Encetar sesión como unatro usuario"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquiar finestra"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Mirar"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "'%s' ye parau"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#. */
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir as opcions"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener os cambeos"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calandario d'Evolution"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u surtida"
msgstr[1] "%u surtidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dentrada"
msgstr[1] "%u dentradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonius d'o sistema"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../src/main.c:349
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprentar version"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../src/main.c:355
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usau por GDM ta la pantalla d'inicio"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../src/main.c:361
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
msgstr ""
"Usar un modo especifico, por eixemplo, \"gdm\" ta la pantalla d'inicio de "
"sesión"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../src/main.c:367
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posibles"
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-05-09 08:35:32 +00:00
#, c-format
2014-01-31 11:45:29 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\""
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As claus de paso no coinciden."
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-05-09 08:35:32 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2014-03-20 18:39:33 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en "
#~ "a vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista "
#~ "prencipal."
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
2014-01-31 11:45:29 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Gravar una captura de pantalla"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si s'han de recullir estatisticas sobre l'uso d'as aplicacions"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "A \"shell\" normalment monitoriza todas as aplicacions activas ta "
#~ "presentar as mas usadas (eix. en os lanzadors). Encara que istos datos se "
#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivar-lo por razons de "
#~ "privacidat. Note que fendo-lo no eliminará os datos ya alzaus."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usau internament ta alzar o zaguer IM de presencia establiu explicitament "
#~ "por l'usuario. A valor aquí ye d'a enumeración TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usau internament ta alzar o zaguer estau de presencia d'a sesión de "
#~ "l'usuario. A valor aquí ye d'a GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Asociación de teclas ta cambiar o gravador de pantalla"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Asociación de teclas ta encetar/aturar o gravador de pantalla."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas usada ta gravar \"screencast\"."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de fotogramas d'a gravación resultant gravada por o gravador de "
#~ "\"screencast\" de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "A canyería de gstreamer usada ta codificar o \"screencast\""
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix a canyería GStreamer usada ta codificar gravacions. Sigue a "
#~ "sintaxi usada ta gst-launch. A canyería habría de tener un sumidero "
#~ "(«sink») desconnectau an gravar o video que se ye gravando. Cheneralment "
#~ "tendrá un punto d'orichen desconnectau; a salida d'ixe punto s'escribirá "
#~ "en o fichero de salida. Manimenos, a canyería tamién puede prener parte "
#~ "en a suya propia salida; isto se puede usar ta ninviar a salida a un "
#~ "servidor «icecast» a traviés de shout2send u semellant. Quan no ye "
#~ "establiu u lo ye a una valor vueda, s'usará a canyería predeterminada. "
#~ "Actualment ye «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y grava en WEBM usando o "
#~ "códec VP8. S'usa %T como marcador de posición ta o numero de filos "
#~ "optimos en o sistema."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensión de fichero que usar ta almagazenar os \"screencast\""
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nombre de fichero ta os \"screencast\" será un nombre de fichero solo "
#~ "basau en a calendata actual y usará ista extensión. S'habría de cambiar "
#~ "en gravar en unatro formato contenedor diferent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sesión…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerchía"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast dende %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prete \"Trancar sesion\" ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion "
#~ "d'o sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Trancando a sesion."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Amortando o sistema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prete \"Reiniciar\" ta salir d'ixas aplicacions y reiniciar o sistema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reiniciando lo sistema."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Configuración de l'acceso universal"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidat"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Ninviar fichers a o dispositivo…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Ninviar fichers…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Configuración d'o teclau"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Configuración d'o ratet…"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configuración d'o son"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Solicitut d'autorización de %s"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s quiere accedir a o servicio \"%s\""
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Conceder acceso siempre"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder solament ista vegada"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmación d'emparellamiento ta \"%s\""
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" quiere emparellar-se con iste equipo"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirme que o PIN amostrau en \"%06d\" coincide con o d'o dispositivo."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No coincide"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Solicitut d'emparejamiento ta \"%s\""
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduzca o PIN mencionau en o dispositivo."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Configuración de rechión y luenga"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volumen, ret, batería"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivada"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cordon desenchegau"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Más…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cableada"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatica"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda ampla automatica"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Marcau automatico"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatica"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatico"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sin cordón automatica"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "O rete ye desactivau"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Manca %d hora"
#~ msgstr[1] "Mancan %d horas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Mancan %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Manca %d minuto"
#~ msgstr[1] "Mancan %d minutos"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corrient"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Bateria d'o portatil"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratet"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono movil"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reproductor multimeya"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconoxiu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Aqueferau"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "O suyo estau d'o chat s'establirá a \"Aqueferau\""
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "As notificacions son agora desactivadas, incluindo os mensaches de chat. "
#~ "O suyo estau en linia s'ha achustau ta que atros saban que puede no leyer "
#~ "os suyos mensaches."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Amortar puede fer que pierdan o treballo que no haigan alzau."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hue no tiene garra mensache:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "L'oráculo %s diz"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Amostrar a calendata en o reloch"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Amostrar a hora con segundos"
2011-05-09 08:35:32 +00:00
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACION"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
2013-12-22 20:16:13 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-03-28 10:11:10 +00:00
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Prebar atra vegada"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Amortar..."
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuracion d'o sistema"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloqueyar a pantalla"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Trancar a sesion..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mas..."
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ye enchegau/da."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ye ausent."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ye aqueferau/da."
#~ msgid "Sent at %X on %A"
#~ msgstr "Ninviau a las %X o %A"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Uniu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta presonal"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"