gnome-shell/po/bg.po

1630 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-28 03:04:53 +00:00
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2011-03-05 21:07:36 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2010-01-28 03:04:53 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-05 21:07:36 +00:00
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-02 13:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 13:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
"Language: bg\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-08-22 20:20:19 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
2011-08-22 20:20:19 +00:00
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, no-c-format
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-05 21:07:36 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
2011-03-05 21:07:36 +00:00
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
"оптимален брой нишки за системата."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на дата в часовника"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секунди към времето"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни."
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Сесия…"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКИ"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-09-18 08:40:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
2011-09-18 08:40:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
2011-09-18 08:40:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgstr "Добавяне в „Любими“"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-02-20 12:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-02-20 12:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Външни устройства"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Днес"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Available"
msgstr "На линия"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Извън мрежата"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Remove"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Изтриване"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr ""
2011-03-27 05:03:48 +00:00
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
"системата."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Изключване на системата."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:529 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-09-18 08:40:41 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширение %s не е давало грешки."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:706
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:710 ../js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "View Source"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Преглед на изходния код"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Show password"
msgstr "Показване на парола"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#. Cisco LEAP
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "
#. static WEP
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частният ключ: "
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е PIN"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-18 08:40:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-18 08:40:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
2011-09-18 08:40:41 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-18 11:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-18 11:09:15 +00:00
msgid "Retry"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Нов опит"
2010-03-18 11:09:15 +00:00
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения."
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настройка на ново устройство…"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекъсване на връзката…"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпращане на файлове..."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разглеждане на файлове..."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Няма съвпадения"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Добре"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройки на региона и езика"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "без управление"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелът е изваден"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Повече…"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматична мрежа през модем"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматична безжична мрежа"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Жична"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Връзки към ВЧМ"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Приблизително времето…"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "остават %d минути"
msgstr[1] "остават %d минути"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерия на преносим компютър"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Цифров помощник"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилен телефон"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-18 08:40:41 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#. We got the TpContact
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Call"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Разговор"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. We got the TpContact
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "File Transfer"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Обмен на файлове"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Искане за записване"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s е на линия."
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не е на линия."
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s отсъства."
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#, c-format
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%s is busy."
2011-09-18 08:40:41 +00:00
msgstr "%s е зает."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, no-c-format
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "%s в момента е познат като %s"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Decline"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Отклоняване"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Повикване от %s"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
2011-08-22 20:20:19 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Ново свързване"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Редактиране на регистрацията"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
2011-09-18 08:40:41 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Изключване..."
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:548
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Известяване"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:556
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мрежови регистрации"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:560
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:572
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:577
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:605
2011-09-18 08:40:41 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
2011-09-25 05:34:54 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:606
2011-09-18 08:40:41 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
"техните съобщения."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Търсене на написаното…"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2011-10-02 10:52:37 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"