gnome-shell/po/ar.po

1060 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-24 22:23:06 -04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-12 04:29:54 -05:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011.
2009-09-24 22:23:06 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-01-19 15:47:57 -05:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 22:47+0300\n"
2009-09-24 22:23:06 -04:00
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-10-13 09:24:40 -04:00
"Language: ar\n"
2009-09-24 22:23:06 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-05-15 16:40:19 -04:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2009-09-24 22:23:06 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display seconds in time."
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr ""
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:108
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "No such application"
msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
#: ../js/misc/util.js:143 ../js/ui/runDialog.js:351
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "الكل"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
2010-01-17 04:30:43 -05:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "التطبيقات"
2009-09-24 22:23:06 -04:00
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
2010-01-17 04:30:43 -05:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "التفضيلات"
2009-11-08 13:56:26 -05:00
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
2009-10-13 09:24:40 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
2009-10-13 09:24:40 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
2009-10-13 09:24:40 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
2009-09-24 22:23:06 -04:00
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-05-15 16:40:19 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أضيف %s إلى مفضلتك."
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-05-15 16:40:19 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أزيل %s من مفضّلتك."
2009-09-24 22:23:06 -04:00
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
2009-09-24 22:23:06 -04:00
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:18
2010-01-17 04:30:43 -05:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "العناصر الحديثة"
2009-09-24 22:23:06 -04:00
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "اخرج%.0s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2011-01-19 15:47:57 -05:00
#, c-format
2011-01-19 15:38:30 -05:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-01-19 15:47:57 -05:00
#, c-format
2011-01-19 15:38:30 -05:00
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "يخرج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-01-19 15:47:57 -05:00
#, c-format
2011-01-19 15:38:30 -05:00
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "يُغلق النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات إعادة تشغيل النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-01-19 15:47:57 -05:00
#, c-format
2011-01-19 15:38:30 -05:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "يُعيد تشغيل النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "أكّد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "لم تثبّت أية امتدادات"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "غير محدث"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1765
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: ../js/ui/overview.js:75
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:140
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:143
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:479
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "أغلق %s"
2010-05-15 16:40:19 -04:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:564
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:565
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %e %B، %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:569
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:577
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:578
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:582
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:583
2009-10-13 09:24:40 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:728
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
2010-05-15 16:40:19 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "فشل فصْل '%s'"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:150
2009-10-13 09:24:40 -04:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتّصل ب‍..."
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:386
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "الأماكن والأجهزة"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2009-09-24 22:23:06 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "من فضلك اكتب أمرا:"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Available"
msgstr "متاح"
2009-10-13 09:24:40 -04:00
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "My Account"
msgstr "حسابي"
2009-10-13 09:24:40 -04:00
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
2010-05-15 16:40:19 -04:00
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "أوصد الشاشة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Log Out..."
msgstr "اخرج..."
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Suspend..."
msgstr "علّق..."
2010-10-30 07:33:43 -04:00
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "أطفئ..."
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
2010-10-30 07:33:43 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات..."
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات..."
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "عطل أثناء تصفّح الجهاز"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "عميل بلوتوث"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "طلب تخويل من %s"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Always grant access"
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Reject"
msgstr "أخرج"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%s' مع الموجود على الجهاز."
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Matches"
msgstr "مطابقات"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Does not match"
msgstr "لا تتطابق"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقي ساعة"
msgstr[2] "بقي ساعتين"
msgstr[3] "بقي %d ساعات"
msgstr[4] "بقي %d ساعة"
msgstr[5] "بقي %d ساعة"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "بقي %d %s و %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-01-19 15:47:57 -05:00
msgstr[0] "ساعة"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-01-19 15:47:57 -05:00
msgstr[0] "دقيقة"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقي دقيقة"
msgstr[2] "بقي دقيقتين"
msgstr[3] "بقي %d دقائق"
msgstr[4] "بقي %d دقيقة"
msgstr[5] "بقي %d دقيقة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "AC adapter"
msgstr "مقبس طاقة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "UPS"
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Monitor"
msgstr "شاشة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Mouse"
msgstr "فأرة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "PDA"
msgstr "مساعد رقمي"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Cell phone"
msgstr "هاتف محمول"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوحة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1012
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Volume"
msgstr "جزء"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2011-01-12 04:29:54 -05:00
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s غير متّصل."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غائب."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "أُرسلت الساعة %l:%M:%S في %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "ابحث في حاسوبك"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-05-15 16:40:19 -04:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "انتهى %s من البدء"
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-05-15 16:40:19 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' جاهز"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
2010-05-15 16:40:19 -04:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
2010-10-30 07:33:43 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1366
2009-09-24 22:23:06 -04:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "منذ أقل من دقيقة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1370
2009-09-24 22:23:06 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1375
2009-09-24 22:23:06 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1380
2009-09-24 22:23:06 -04:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يوما"
msgstr[5] "منذ %d يوم"
2011-01-19 15:38:30 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1385
2009-09-24 22:23:06 -04:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-09-24 22:23:06 -04:00
msgid "Home Folder"
msgstr "مجلد المنزل"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-09-24 22:23:06 -04:00
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-09-24 22:23:06 -04:00
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-09-24 22:23:06 -04:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-03 13:20:25 -04:00
2011-01-12 04:29:54 -05:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "الساعة"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "أظهر ال_ثواني"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "أظهر ال_تاريخ"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "يبحث..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "لا نتائج مطابقة."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
2010-05-15 16:40:19 -04:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
2010-01-17 04:30:43 -05:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "متكرر"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "المزيد"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
2009-10-03 13:20:25 -04:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"