2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
# Danish translation of gnome-shell
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009, 2010.
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 22:07+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 22:32+0200\n"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Skal til GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Vinduehåndtering og åbning af programmer"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:180 ../js/ui/dash.js:881
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "PROGRAMMER"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:204
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "INDSTILLINGER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:582
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:586
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:587
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj til favoritter"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:939
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:235
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "Find..."
|
2009-09-03 23:26:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Find..."
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:505
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Søger..."
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:519
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Ingen matchende resultater."
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:529
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "STEDER & ENHEDER"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:907 ../js/ui/docDisplay.js:488
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "SENESTE ELEMENTER"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:356
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:393
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:395
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:397
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:399
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:424
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:430
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:336
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:563
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Forbind til..."
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:245
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Indtast en kommando:"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:361
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Kontoinformation..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Sidebjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Systemindstillinger..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lås skærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Skift bruger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Log ud..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Luk ned..."
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Seneste dokumenter"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:954
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Mindre end et minut siden"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:958
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:963
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d time siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timer siden"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:968
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dage siden"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:973
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uge siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uger siden"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ofte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(se alle)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "STEDER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "SØGERESULTATER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Håndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."
|