gnome-shell/po/hr.po

3405 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-10-09 19:23:52 +00:00
# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-02-17 00:04:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-03-21 11:52:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 12:51+0100\n"
2020-03-21 21:48:00 +00:00
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-03-21 11:52:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 1"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 2"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 3"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 4"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 5"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 6"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 7"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 8"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
2021-09-07 19:49:49 +00:00
msgstr "Aktiviraj omiljenu aplikaciju 9"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr "Slike zaslona"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Uslikaj zaslon interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uslikaj zaslon"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uslikaj prozor"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Snimaj zaslon interaktivno"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
"Alt-F2 dijalog"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2019-09-03 15:48:10 +00:00
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja "
"koja treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-ovi proširenja za prisilno onemogućavanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenja "
"koja treba onemogućiti, čak iako je učitano kao dio trenutnog načina rada. "
"Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell. Ovaj ključ ima prednost "
"nad “enabled-extensions” postavkom."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
"“omogućeno-proširenje”."
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"stanje odabira."
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Posljednja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je prikazana za"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje koja inačica dijaloga \"Dobrodošli u GNOME\" je "
"posljednja prikazana. Prazan izraz predstavlja najstariju moguću inačicu a "
"najveći broj će prikazati inačicu koja još ne postoji. Taj najviši broj može "
"se koristiti za onemogućavanje ovog dijaloga."
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Raspored odabira aplikacije"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Raspored odabira aplikacije. Svaki unos u nizu je stranica. Stranice su "
"spremljene po poretku kao što se pojavljuju u GNOME ljusci. Svaka stranica "
"sadrži “application id” → 'data' par. Trenutno, sljedeće vrijednosti su "
"spremljene kao 'data': • “position”: položaj ikone aplikacije na stranici"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Prečac tipkovnice za promjenu stanja pogleda"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za promjenu sesija, odabiratelja prozora i mreže aplikacija"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za promjenu između mreže aplikacija, odabiratelja prozora "
"i sesija"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
"Aktivnosti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
"obavijesti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 1"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 2"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 3"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 4"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 5"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 6"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 7"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 8"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 9"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Lokacije"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokacije prikazane u svjetskim satovima"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatska lokacija"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Treba li ili ne treba preuzeti trenutnu lokaciju"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokacija za koju treba prikazati prognozu"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nažalost došlo je do problema: postavke za ovo proširenje se ne mogu "
"prikazati. Preporučljivo je da problem prijavite autoru proširenja."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehničke pojedinosti"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Posjetite naslovnicu proširenja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:463
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Not listed?"
2017-08-20 20:32:30 +00:00
msgstr "Niste na popisu?"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/gdm/util.js:434
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška ovjere"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/gdm/util.js:606
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ili pomakni prst preko čitača)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/gdm/util.js:611
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ili stavite prst na čitač)"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "isključi;isključivanje;zaustavi;zaustavljanje"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "ponovno pokreni;ponovno pokretanje;"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "zaključavanje zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;odjavljivanje"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspendiraj;spavaj"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "zamjena korisnika"
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaključavanje orjentacije;otključaj orjentaciju;zaslon;zakretanje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uslikaj zaslon"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "uslikaj zaslon;snimaj zaslon;isječak;snimaj;snimi"
#: js/misc/systemActions.js:242
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Zakretanje otključanog zaslona"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zakretanje zaključanog zaslona"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minute"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prije %d sata"
msgstr[1] "Prije %d sata"
msgstr[2] "Prije %d sati"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseci"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Jučer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-d. %B, %H%M"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-d. %B, %H%M"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Jučer, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-d. %B, %H%M"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y, %H%M"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:53
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava pristupne točke"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:106
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
"ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
"vašoj blizini."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Dopusti pristup"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
2022-03-02 00:52:07 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
msgstr "%s je dodan na pokretač."
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
2022-03-02 00:52:07 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
msgstr "%s je uklonjen iz pokretača."
2021-09-07 19:48:16 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Open Windows"
2022-03-13 15:38:55 +00:00
msgstr "Otvoreni prozori"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
2022-03-02 00:52:07 +00:00
msgid "Unpin"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
msgstr "Ukloni iz pokretača"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157
2022-03-02 00:52:07 +00:00
msgid "Pin to Dash"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
msgstr "Dodaj na pokretač"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:174
2021-09-07 19:48:16 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću integrirane grafičke kartice"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-09-07 19:48:16 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću diskretne grafičke kartice"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberi zvučni uređaj"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice s mikrofonom"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Promijeni pozadinu…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-17 00:04:56 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:412
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:472
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Prijašnji mjesec"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:490
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:642
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:880
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:937
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne ometaj"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/calendar.js:958
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Obriši"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne reagira."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile "
"aplikacije da se u potpunosti zatvori."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Prisilno zatvori"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nemoguće otključavanje uređaja"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalirana udisks inačica ne podržava PIM postavku"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativno se možete povezati pritiskom na “WPS” tipku vašeg usmjernika."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Povezivanje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Private key password"
2020-03-21 21:48:00 +00:00
msgstr "Lozinka privatnog ključa"
2020-03-01 15:47:17 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Usluga"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Naziv mreže"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kôd je potreban"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Mrežni upravitelj"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN lozinka"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjeri"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dash.js:398
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Dash"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
msgstr "Pokretač"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-e %b, %Y"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %b, %Y"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danas"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"
2022-03-21 11:52:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Dodaj satove iz svijeta…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:677
msgid "Loading…"
msgstr "Pretraživanje…"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:687
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:689
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:699
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Vrijeme"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:701
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Odaberi lokaciju vremena…"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi se %s"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instaliraj nadopune i ponovno pokreni"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundi."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
"računalo je priključeno na izvor napajanja."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr ""
2020-08-19 22:32:20 +00:00
"Slaba energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"instalacije nadopuna."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Mogućnosti pokretanja"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instaliraj proširenje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Nadopuna proširenja je dostupna"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Nadopune proširenja su spremne za instalaciju."
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dopusti sprječavanje prečaca"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-02 19:51:59 +00:00
#, javascript-format
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija %s želi spriječiti prečac"
2017-08-02 19:51:59 +00:00
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
2017-08-02 19:51:59 +00:00
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"
2017-08-18 20:50:23 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-10-17 12:08:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-02 19:51:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-02 19:51:59 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Spriječi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-08-02 19:51:59 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spore tipke uključene"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spore tipke isključene"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih "
"tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pričvrstive tipke uključene"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pričvrstive tipke isključene"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku "
"pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 "
"puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na "
"način rada vaše tipkovnice."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1341
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Ukloni"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:250
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Postavke jezika i regije"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:768
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:781
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:788
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:790
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:823
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:834
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/main.js:265
2021-11-26 18:04:13 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sustav je stavljen u nesiguran način rada"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/main.js:266
2021-11-26 18:04:13 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Aplikacije sada imaju neograničen pristup"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
2021-11-26 18:04:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/main.js:313
2019-10-17 12:08:58 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prijavljeni ste kao administratorski korisnik"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/main.js:314
2019-10-17 12:08:58 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Pokretanje sesije s ovlastima administratorskog korisnika treba se "
"izbjegavati iz sigurnosnih razloga. Ako je moguće, trebate se prijaviti kao "
"normalan korisnik."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/mpris.js:200
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/mpris.js:210
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:315
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Upiši za pretragu"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:393
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:97
msgid "New shortcut…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Novi prečac…"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:148
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:149
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:150
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:737
msgid "Edit…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Uredi…"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
msgid "None"
msgstr "Nedodjeljeno"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:851
msgid "Press Esc to exit"
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgstr "Pritisni Esc za zatvaranje"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:854
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/panel.js:241
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/panel.js:364
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/panel.js:480
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisni ESC za zatvaranje"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Restarting…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Ponovno pokretanje…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:229
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgstr "Zaključavanje je blokirala aplikacija"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Area Selection"
msgstr "Područje odabira"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Screen Selection"
msgstr "Odabir zaslona"
#: js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "Odabir prozora"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Slikanje zaslona / Snimanje zaslona"
#: js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "Prikaži pokazivač"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "Snimanje zaslona"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Snimka zaslona %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr "Slika zaslona"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Snimka zaslona je snimljena"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknite ovdje kako bi vidjeli snimku."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Show in Files"
msgstr "Prikaži u Datotekama"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Slika zaslona %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Slika zaslona je uslikana"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Možete zalijepiti sliku iz međuspremnika."
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslon uslikan"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/search.js:815
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/search.js:817
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/search.js:948
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-18 20:50:23 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Velika slova su uključena."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skriveni uređaj"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Uređaj Windows sustava"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Koristi datoteke ključa"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Za otključavanje uređaja koji koristi datoteke ključa, koristite <i>%s</i> "
"pomagalo."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM broj"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM mora biti broj ili prazan."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nemoguć pronalazak %s aplikacije"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanje tipki"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezanih"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth je uključen"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth je isključen"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetlina"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Jednostruki klik"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dvostruki klik"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Povlačenje"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Pomoćni klik"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržani klik"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:827
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:844
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija omogućena"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnost"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:254
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokacija se već koristi"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:258
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokacija onemogućena"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:259
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:386
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Dopusti pristup lokaciji"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:388
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
2020-03-21 21:48:00 +00:00
msgstr "Aplikacija %s želi pristupiti vašoj lokaciji"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s isključena"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:439
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezana"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:444
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:447
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje povezivanja"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahtijeva ovjeru"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupna"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neuspješno povezivanje"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:484
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Postavke žične mreže"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:531
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilni internet"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s hardverski onemogućena"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:591
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s onemogućeno"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:638
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Povežite se na internet"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična mreža isključena"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:877
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:881
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberi mrežu"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:917
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1253
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberi mrežu"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1259
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Postavke bežične mreže"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1358
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s pristupna točka aktivna"
#. Translators: %s is a network identifier
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1373
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s nije povezana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "connecting…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr "povezivanje…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1476
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je ovjera"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1478
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "neuspješno povezivanje"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1524
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN postavke"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1541
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1551
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN isključen"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1640
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žično povezivanje"
msgstr[1] "%s žična povezivanja"
msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1644
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1648
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1793
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
2021-10-06 17:08:50 +00:00
msgstr "Noćno osvjetljenje onemogućeno"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
2021-10-06 17:08:50 +00:00
msgstr "Noćno osvjetljenje uključeno"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogući do sutra"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke energije"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Ne puni se"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Estimating…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Procjenjivanje…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo do napunjenosti (%d%%)"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Štednja energije"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-09-02 16:11:23 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon se trenutno dijeli"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-09-02 16:11:23 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Isključi"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
2022-03-02 00:52:07 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi snimanje zaslona"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Zrakoplovni način rada uključen"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: js/ui/status/system.js:116
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Isključivanje / Odjavljivanje"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2020-03-01 15:47:17 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno pokreni…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Isključivanje…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Zamijeni korisnika…"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Otkriven je novi uređaj dok ste bili odsutni. Odspojite i ponovno spojite "
"uređaj kako bi ga mogli koristiti."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neovlašteni Thunderbolt uređaj"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Novi uređaj je otkriven i mora biti ovjeren od strane administratora."
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2018-04-16 12:31:09 +00:00
msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja"
2018-02-17 00:04:56 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-17 00:04:56 +00:00
#, javascript-format
2018-04-16 12:31:09 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s"
2018-02-17 00:04:56 +00:00
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:158
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Spoji zaslone"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Samo vanjski"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli u GNOME %s"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ako se želite lakše snaći, pogledajte vodič."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne hvala"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-02-26 12:02:47 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Pokreni vodič"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati postavke"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:77
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži promjene"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:97
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-03-14 12:36:59 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:553
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uslikaj sliku zaslona"
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-09-07 19:48:16 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-09-07 19:48:16 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na donji zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na desni zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-03 14:03:08 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Prikaži inačicu"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: src/main.c:425
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: src/main.c:431
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: src/main.c:437
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: src/shell-app.c:569
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-01-19 00:45:45 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljajte svojim GNOME proširenjima"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Proširenja rukuje nadopunama proširenja, podešavanjem osobitostima "
"proširenja i uklanjanjem ili onemogućavanjem neželjenih proširenja."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr "Nema podudaranja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ukloni “%s”?"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ako uklonite ovo proširenje, morate se vratiti kako bi ga preuzeli i ponovno "
"omogućili"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" ACT Hacklab https://launchpad.net/~stjepan-amajk\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Dražen Odobašić https://launchpad.net/~dodobas\n"
" Frane https://launchpad.net/~kob4lt\n"
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n"
" Tomislav Krznar https://launchpad.net/~tomislav-krznar\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d proširenje će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
msgstr[1] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
msgstr[2] "%d proširenja će se nadopuniti pri sljedećoj prijavi."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Proširenje je nekompatibilno s trenutnom GNOME inačicom"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Proširenje sadrži grešku"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
2022-03-02 00:52:48 +00:00
msgstr "Proširenje se može nadopuniti"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Ukloni…"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "O proširenju"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid ""
2022-03-02 00:52:07 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgstr ""
2022-03-02 00:52:07 +00:00
"Proširenja mogu uzrokovati probleme s performansama i stabilnošću. "
"Onemogućite proširenja ako naiđete na probleme u svojem sustavu."
2020-08-19 22:32:20 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručno instalirana"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid ""
2022-03-21 11:52:44 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgstr ""
2022-03-02 00:52:07 +00:00
"Kako bi pronašli i dodali proširenja, posjetite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-08-19 22:32:20 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Ugrađena"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nažalost, nije moguće dobiti popis instaliranih proširenja. Pobrinite se da "
"ste prijavljeni u GNOME i pokušajte ponovno."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
2020-08-19 22:33:40 +00:00
msgstr "Nadopune proširenja su spremne"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava…"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Novo proširenje je uspješno stvoreno u %s.\n"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Naziv treba biti vrlo kratak (idealno opisni) izraz.\n"
"Primjeri su: %s"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je objašnjenje namjene proširenja u jednoj rečenici.\n"
"Primjeri su: %s"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globalno jedinstveni identifikator vašeg proširenja.\n"
"Trebao bi biti u formatu adrese e-pošte (clicktofocus@janedoe.primjer.com)\n"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Odaberite jedan od dostupnih predložaka:\n"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Predložak"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jedinstveni identifikator novog proširenja"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Korisniku vidljiv naziv novog proširenja"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratak opis namjene proširenja"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOŽAK"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predložak za korištenje s novim proširenjem"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Upišite interaktivno informacije proširenja"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Stvori novo proširenje"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nepoznati argumenti"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naziv i opis su potrebni"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-08-19 22:32:20 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogući proširenje"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID nije naveden"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Naveden je više od jednog UUID-a"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Omogući proširenje"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne postoji\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Prikaži informacije proširenja"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prebriši postojeće proširenje"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_PROŠIRENJA"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nema odabranih paketa proširenja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Odabrano je više od jednog paketa proširenja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane korisnika"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Prikaži proširenja instalirana od strane sustava"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Prikaži omogućena proširenja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Prikaži onemogućena proširenja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Prikaži proširenja s postavkama"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-01 15:47:17 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Prikaži proširenja s nadopunama"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Prikaži pojedinosti proširenja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Prikaži instalirana proširenja"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni izvor za uključiti u paket"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHEMA"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shema koja treba biti uključena"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa gdje su prijevodi pronađeni"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "gettext domena za korištenje s prijevodima"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prebriši postojeći paket"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa gdje će se paket stvoriti"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "IZVORNA_MAPA"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Stvori paket proširenja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Određeno je više od jedne izvorne mape"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Proširenje “%s” ne sadrži osobitosti\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje osobitosti za proširenje “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvara osobitosti proširenja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Vrati proširenje na izvorno"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nemoguće je uklanjanje proširenja sustava\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nemoguće je ukloniti “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Ukloni proširenje"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne ispisuj poruke greške"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni autor"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ne sadrži argumente"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi."
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Prikaži inačicu"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogući proširenje"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogući proširenje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Vrati proširenje na izvorno"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Ukloni proširenje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Prikaži proširenja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Prikaži informacije proširenja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otvori osobitosti proširenja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Stvori proširenje"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Paket proširenja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-03 15:48:10 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaliraj paket proširenja"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#, c-format
2019-10-17 12:08:58 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Koristi “%s” za dobivanje opširnije pomoći.\n"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Obično"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazno proširenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikonu na gornju traku"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"
2022-03-02 00:52:07 +00:00
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Neimenovana mapa"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj u omiljene"
#~ msgid "Screen Lock disabled"
#~ msgstr "Zaključavanje zaslona je onemogućeno"
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
#~ msgstr "Zaključavanje zaslona zahtijeva GNOME upravitelja zaslona."
#~ msgid "%A %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgid "Swipe up to unlock"
#~ msgstr "Povuci za otključavanje"
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
#~ msgstr "Klikni ili pritisni tipku za otključavanje"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Proširenja mogu prouzrokovati probleme u radu sustava, uključujući "
#~ "probleme s performansama. Ako se pojave problemi sa sustavom, "
#~ "preporučljivo je onemogućavanje svih proširenja."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neuspjelo povezivanje s GNOME ljuskom"
2021-09-07 19:48:16 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Omogući API samoispitivanja"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućuje D-Bus API koji omogućuje samoispitivanje stanja aplikacije "
#~ "ljuske."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Smanji"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Prikaži u prozoru"
2021-02-26 12:02:47 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Prikaz odabira aplikacije"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."
2020-08-19 22:32:20 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiraj grešku"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Najčešće"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Uključeno"
2020-03-01 15:47:17 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pregledaj u Softveru"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lozinka: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Upišite lozinku…"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova poruka"
#~ msgstr[1] "%d nove poruke"
#~ msgstr[2] "%d novih poruka"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nova obavijest"
#~ msgstr[1] "%d nove obavijesti"
#~ msgstr[2] "%d novih obavijesti"
2020-02-03 14:03:08 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Zaključavanje orjentacije"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Pokušaj ponovno:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"
2020-01-19 00:45:45 +00:00
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Postavke računa"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Zaključavanje orjentacije"
2019-09-03 15:48:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, "
#~ "u svrhu otklanjanja grešaka"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s cijeli dan."
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s kasnije."
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Kao da je %s."
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2018-02-17 00:04:56 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Isključivanje"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Zamjena korisnika"
2017-08-18 20:50:23 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij traku stanja"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikona stanja"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medij"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne koristi se"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"