2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
# Lithuanian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 22:30+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 22:27+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
|
|
|
|
"Language: lt\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 dialogą."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
|
|
|
|
|
"programuotojams ir bandytojams "
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę. Šiame rakte nurodyti plėtiniai, "
|
|
|
|
|
"kurie neturėtų būti įkelti."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo istorija"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
|
|
|
|
|
"launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis "
|
|
|
|
|
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
|
|
|
|
|
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
|
|
|
|
|
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali "
|
|
|
|
|
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
|
|
|
|
|
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant "
|
|
|
|
|
"VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus "
|
|
|
|
|
"sistemoje spėjimui."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
|
|
|
|
|
"srityje."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
|
|
|
|
|
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
|
|
|
|
|
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
|
|
|
|
|
"kadrais per sekundę."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai "
|
|
|
|
|
"naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, "
|
|
|
|
|
"jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad "
|
|
|
|
|
"tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungtinų plėtinių UUID."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Komanda nerasta"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Visi"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "PROGRAMOS"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NUSTATYMAI"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas langas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s buvo pridėta prie jūsų mėgstamų."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s buvo pašalinta iš jūsų mėgstamų."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa diena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Š"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Kt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Pn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Niekas nesuplanuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Rytoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Šią savaitę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Kitą savaitę"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti kalendorių"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y %B %d"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Atjungti %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo "
|
|
|
|
|
"sistemos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
"Spauskite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema išjungiama."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Įkelti iš naujo"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti "
|
|
|
|
|
"sistemą iš naujo."
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos įkėlimas iš naujo"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungta"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasenęs"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2164
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos informacija"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Langai"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programos"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleidimo sritis"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:524
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Užverti %s"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:902
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Apžvalga"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1003
|
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Viršutinė juosta"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti prie..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administratorius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Pabandykite dar kartą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite komandą:"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoma..."
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Nerasta atitikmenų."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti..."
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Užmigdyti"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Esu"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Mano paskyra"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos nustatymai"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Užrakinti ekraną"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti naudotoją"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti ..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Mastelis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lipnūs klavišai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lėti klavišai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasikartojantys klavišai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Palės klavišai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Didelis kontrastas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Didelis tekstas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Matomumas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryšys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Siūsti failus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Naršyti failus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaida naršant įrenginį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Pelės nustatymai"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Garso nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorizacijos užklausa iš %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginys %s nori prieiti prie tarnybos „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Visada leisti prieigą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Leisti tik šį kartą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Įrenginys %s nori susiporuoti su šiuo kompiuteriu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Patvirkinkite kad PIN „%s“ sutampa su įrenginio PIN."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Sutampa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesutampa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalizacijos nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nežinoma>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:311
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "išjungta"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:494
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "jungiamasi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:507
|
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:514
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "kabelis neįjungtas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "nepasiekiamas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "nepavyko prisijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungta (privatus)"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:683
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis vietinis"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:758
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:761
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis telefoninis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis %s"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:906
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis belaidis"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Daugiau..."
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti tinklą"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1509
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Laidinis"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1520
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidis"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1530
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN ryšiai"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1844
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie mobilaus plačiajuosčio ryšio „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1848
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie belaidžio tinklo „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1852
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie laidinio tinklo „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1856
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie VPN tinklo „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1861
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Dabar esate prisijungęs prie „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1869
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryšys užmegstas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1991
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklas išjungtas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2116
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo valdymas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Įvertinama..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "liko %d valanda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "liko %d valandos"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "liko %d valandų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "liko %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "valanda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "valandos"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "valandų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "minutė"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "minutės"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "minučių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "liko %d minutė"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "liko %d minutės"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "liko %d minučių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "AC adapteris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Nešiojamo kompiuterio baterija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitorius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Pelė"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobilusis telefonas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompiuteris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Garsumas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofonas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s yra prisijungęs"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s yra atsijungęs"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s yra nepasiekiamas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s yra užsiėmęs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "Išsiųsta %A %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s buvo paleista"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u išvestis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u išvestys"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u išvestys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u įvestis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u įvestys"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u įvestys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos garsai"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Atspausdinti versiją"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Mažiau nei prieš minutę"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "prieš %d minutę"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "prieš %d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "prieš %d minučių"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "prieš %d valandą"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "prieš %d valandas"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "prieš %d valandų"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "prieš %d dieną"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "prieš %d dienas"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "prieš %d dienų"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "prieš %d savaites"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "prieš %d savaičių"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Jungtinė Karalystė"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Numatyta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Namų aplankas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Failų sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Spauskite „išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti "
|
|
|
|
|
#~ "sistemą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemos išjungimas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Patvirtinti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skydelis"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laikrodis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Derinti skydelio laikrodį"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasirinktinis laikrodžio formatas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Valandų formatas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jei reikšmė teigiama ir formatas yra „12-hour“ ar „24-hour“, laikrodyje "
|
|
|
|
|
#~ "rodyti ir sekundes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apžvalginės darbo erdvės peržiūros veiksena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apžvalgoje pasirinkta darbo erdvės peržiūros veiksena. Galimos reikšmės "
|
|
|
|
|
#~ "yra „single“ ir „grid“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą formatą, kuomet formato "
|
|
|
|
|
#~ "raktas nustatytas į reikšmę „custom“. Norėdami gauti konkretų formatą, "
|
|
|
|
|
#~ "galite naudoti konvertavimo simbolius, kuriuos priima funkcija strftime"
|
|
|
|
|
#~ "(). Daugiau informacijos galite rasti strftime() žinyne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Šis raktas nurodo skydelio laikrodžio naudojamą valandų formatą. Galimos "
|
|
|
|
|
#~ "reikšmės: „12-hour“, „24-hour“, „unix“ ir „custom“. Jei nustatyta „unix“, "
|
|
|
|
|
#~ "laikrodis rodys laiką sekundėmis nuo Epochos, tai yra 1970-01-01. Jei "
|
|
|
|
|
#~ "nustatyta „custom“, laikrodis rodys laiką atsižvelgiant į custom_format "
|
|
|
|
|
#~ "rakte nurodytą formatą. Atminkite, kad nustačius „unix“ arba „custom“ yra "
|
|
|
|
|
#~ "nepaisoma show_date ir show_seconds raktų."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laikrodžio formatas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laikrodžio nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skydelio ekranas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti seku_ndes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rodyti _datą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_12 valandų formatas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_24 valandų formatas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NUSTATYMAI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vilkite čia norėdami pridėti prie mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nematomas (-a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemos nustatymai..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Negalima pridėti naujos darbo erdvės, kadangi buvo pasiektas didžiausias "
|
|
|
|
|
#~ "galimas darbo erdvių skaičius."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti pirmosios darbo erdvės."
|