gnome-shell/po/fa.po

731 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-01 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 13:24+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "ساعت"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "سفارشی‌سازی ساعت تابلو"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "قالب سفارشی برای ساعت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که نباید بار شوند را فهرست می‌کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "قالب ساعت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود و قالب ساعت هر یک از حالت‌های «۱۲ ساعته» و یا «۲۴ ساعته» باشد، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in time."
msgstr "اگر بر روی «درست» تنظیم شود و قالب ساعت هر یک از جالت‌های «۱۲ ساعته» و یا «۲۴ ساعته» باشد، ثانیه را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
msgstr "این کلید قالب ساعتِ قاب را هنگامی که بر روی «سفارشی» تنظیم شده باشد تعیین می‌کند. شما می‌توانید از مبدل‌های قابل فهم در تابع ()strftime برای اختصاص قالب مشخص استفاده کنید. برای اطلاعات بیشتر مستندات ()strftime را مشاهده کنید."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr "این کلید قالب ساعت را در تابلو مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از: «۱۲ ساعته»، «۲۴ ساعته»، «یونیکس» و «سفارشی». چنانچه بر روی «یونیکس» تنظیم گردد، ساعت زمان را به ثانیه از زمان مبدا تاریخ نشان می‌دهد، برای مثال ۰۱-۰۱-۱۹۷۰. اگر بر روی «سفارشی» تنظیم شود ساعت زمان را با توجه به قالب معرفی شده در کلید custom_format نمایش خواهد داد. توجه کنید که چنانچه بر روی یکی از حالت‌های «یونیکس» و یا «سفارشی» تنظیم شود، کلیدهای show_date و show_seconds نادیده گرفته خواهند شد."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "شناسه‌های Uuid مربوط به افزونه‌ها که غیرفعال شود"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable lens mode"
msgstr "به کار انداختن حالت لنز"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "مکان روی صفحه نمایش"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "قالب ساعت"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ترجیحات ساعت"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "نمایش تابلو"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "نمایش _ثانیهها"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "نمایش _تاریخ"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "فالب _۱۲ ساعته"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "قالب _۲۴ ساعته"
#: ../js/ui/appDisplay.js:215
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ترجیحات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:542
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
#: ../js/ui/appDisplay.js:546
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
#: ../js/ui/appDisplay.js:547
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "موارد اخیر"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "نمایش کدمنبع"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
#: ../js/ui/overview.js:112
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:470
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
#: ../js/ui/panel.js:495
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:587
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:595
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:600
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:745
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "اتصال به..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
#| msgid "System Settings..."
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "معلق کردن..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "خاموش کردن..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه خوان"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
#: ../js/ui/status/power.js:87
msgid "What's using power..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:90
#| msgid "System Settings..."
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات برق"
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
#| msgid "%d hour ago"
#| msgid_plural "%d hours ago"
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s مانده"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
#: ../js/ui/status/power.js:122
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
#| msgid "%d minute ago"
#| msgid_plural "%d minutes ago"
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:250
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
#: ../js/ui/status/power.js:252
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: ../js/ui/status/power.js:254
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/status/power.js:256
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
#: ../js/ui/status/power.js:258
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
#: ../js/ui/status/power.js:260
msgid "Media player"
msgstr "پخش کننده‌ی رسانه"
#: ../js/ui/status/power.js:262
#| msgid "Enabled"
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
#: ../js/ui/status/power.js:264
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#: ../js/ui/status/power.js:266
#: ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#: ../js/ui/status/volume.js:62
#| msgid "System Settings..."
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "جستجوی رایانه‌ی شما"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "نمی‌توان میزکار جدیدی اضافه کرد زیرا به مرز بیشترین تعداد میزکار رسیده‌ایم."
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "نمی‌توان اولین میزکار را حذف کرد."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ورودی"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
#| msgid "System Settings..."
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
#: ../src/shell-global.c:1163
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "کمتر از یک دقیقه قبل"
#: ../src/shell-global.c:1167
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی پیش"
#: ../src/shell-global.c:1172
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
#: ../src/shell-global.c:1177
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
#: ../src/shell-global.c:1182
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته‌ی پیش"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "حالت بررسی اجمالی میزکار"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "میزکار انتخاب شده در حال مشاهده اجمالی. مقادیر قابل پشتیبانی عبارتند از "
#~ "«تکی» و «شبکه‌ای»."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "به اینجا بکشید تا به مجبوب‌ها اضافه شود"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "جستجو"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "درحال حستجو..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "اطلاعات جساب"