2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
# Afrikaans translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Dawid Loubser <dawid.loubser@ibi.co.za>, 2013.
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 13:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 12:32+0200\n"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
|
"Language: af\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.9.0-beta1\n"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Stelsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys die boodskaplaai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys die oorsig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys alle toepassings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Open die toepassingkieslys"
|
|
|
|
|
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
|
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stel GNOME Shell-uitbreidings op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers "
|
|
|
|
|
"vanaf Alt-F2"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die "
|
|
|
|
|
"Alt-F2-dialoog te gebruik."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
|
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys "
|
|
|
|
|
"uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word "
|
|
|
|
|
"moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die "
|
|
|
|
|
"EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die "
|
|
|
|
|
"gunstelinge-area vertoon word."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Wys altyd die 'Meld af'-kieslysitem in die gebruikerkieslys."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
|
|
|
|
#| "single-user, single-session situations."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af' "
|
|
|
|
|
"kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë "
|
|
|
|
|
"lêerstelsels"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë "
|
|
|
|
|
"lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan "
|
|
|
|
|
"word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel "
|
|
|
|
|
"stel die verstektoestand van die keuseblokkie."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wys die weekdatum in die kalender"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-"
|
|
|
|
|
"oorsig oop te maak."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die boodskaplaai te swik"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die boodskaplaai te swik."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Die toepassingsikoon-modus."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede "
|
|
|
|
|
"is 'thumbnail-only' (wys 'n duimnael van die venster), 'app-icon-only' (wys "
|
|
|
|
|
"slegs die toepassing se ikoon), of 'both'."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell "
|
|
|
|
|
"uitgevoer word."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Werkskerms word dinamies bestuur"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Werkskerms slegs op primêre monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell-uitbreidings"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit oop"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies sessie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie op die lys nie?"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikernaam: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanmeldvenster"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verifiëringsfout"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(of veeg vinger)"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiëringsversoek"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Gereeldes"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Almal"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuwe venster"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Voeg by gunstelinge"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys besonderhede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellings"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Verander agtergrond…"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-03-30 17:07:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Heel dag"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorige maand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgende maand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Niks geskeduleer nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-03-30 17:07:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-03-30 17:07:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Vandag"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Môre"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Dié week"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgende week"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwyderbare toestelle"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Open met %s"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Skiet uit"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tik weer:"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbind"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord: "
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Sleutel: "
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identiteit: "
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Diens: "
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verifiëring vereis vir draadlose netwerk '%s'..."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"draadlose netwerk “%s”."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerknaam: "
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DSL-verifiëring"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-kode nodig"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIN-kode is nodig vir die mobielebreëbandtoestel"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mobielebreëband se netwerkwagwoord"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verifiëringsversoek"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verifiëer"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitnodiging"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Oproep"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Lêeroordrag"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesels"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hoor weer"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maak stil"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Gister, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Gister, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitnodiging na %s"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Nee, dankie"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanvaar"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Video-oproep van %s"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Oproep van %s"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoord"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s stuur %s aan u"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkfout"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verifiëring het misluk"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Enkripsiefout"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat het verval"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat is self-onderteken"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Status is nou vanlyn"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding is geweier"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding is verloor"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
"Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron gebruik"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
"Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die "
|
|
|
|
|
"bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-biblioteek "
|
|
|
|
|
"oorskry"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Interne fout"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekyk rekening"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekende rede"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys toepassings"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maak kalender oop"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maak horlosies oop"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld af as %s"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld af"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld af"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installeer bywerkings en skakel af"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
|
|
|
|
|
"%d sekonde."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
|
|
|
|
|
"%d sekondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Herbegin en installeer"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installeer en skakel af"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (afgeleë)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konsole)"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installeer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie."
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Versteek foute"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys foute"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Geaktiveer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Gedeaktiveer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Verouderd"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Laai tans af"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekyk bronkode"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webblad"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwyder"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Kennisgewings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maak boodskappe skoon"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kennisgewingopstellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
|
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Laai-kieslys"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen boodskappe"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Boodskaplaai"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Stelselinligting"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontdoen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Oorsig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "Tik om te soek…"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit af"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiwiteite"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Boonste balk"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-03-30 17:07:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Tik 'n opdrag"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Herbegin tans…"
|
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan nie sluit nie"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:594
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Soek tans…"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:596
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen resultate nie."
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Plak"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertoon teks"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Versteek teks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Onthou wagwoord"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Toeganklikheid"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoem"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Skermleser"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Skermsleutelbord"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Visuele waarskuwing"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Kleefsleutels"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Stadige sleutels"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Bonssleutels"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Muissleutels"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoë kontras"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Groot teks"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel af"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-instellings"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie gekoppel nie"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Helderheid"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligging"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiveer"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellings vir privaatheid"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "In gebruik"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiveer"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Af"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Gekoppel"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "onbeheerd"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontkoppel tans"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Koppel tans"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "verifiëring benodig"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermware ontbreek"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding het misluk"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kabelinstellings"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobielebreëband-instellings"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardeware gedeaktiveer"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik as internetverbinding"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Vliegtuigmodus is aan"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus."
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel vliegtuigmodus af"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi is af"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel Wi-Fi af"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi-netwerke"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies 'n netwerk"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen netwerke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies netwerk"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi-instellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel aan"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "verbind tans..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "verifiëring benodig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "verbinding het misluk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkinstellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN-instellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerkbestuurder"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kraginstellings"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Volgelaai"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "Skat tans…"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d oor (%d%%)"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d tot vol (%d%%)"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Battery"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Vliegtuigmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Wissel gebruiker"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld af"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Oriëntasie sluit"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluimer"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Skakel af"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume het verander"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Onsluit venster"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassings"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Soek"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” is gereed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Stel instellings terug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Behou wysigings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimeer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ontdoen maksimering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimeer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Skuif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Verander grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Altyd bo-op"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Skuif na hoër werkruimte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Skuif na laer werkruimte"
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution-kalender"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u afvoer"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u afvoere"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u toevoer"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u toevoere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Stelselklanke"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Druk weergawe"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lys van moontlike modusse"
|
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2014-09-23 10:39:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig "
|
|
|
|
|
#~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te "
|
|
|
|
|
#~ "word."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
|
|
|
|
#~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Magtigingversoek van %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laat toe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verleen altyd toegang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verleen slegs nou toegang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die "
|
|
|
|
|
#~ "toestel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dit pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dit pas nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "onbeskikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Orakel sê: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skermkiekies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uitbreiding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Krag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die "
|
|
|
|
|
#~ "stelsel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U meld nou van die stelsel af."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
|
|
|
|
|
#~ "skakel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die stelsel skakel nou af."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te "
|
|
|
|
|
#~ "begin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Volume, netwerk, battery"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meld aan"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TOEPASSINGS"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "INSTELLINGS"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beskikbaar"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Weg"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Besig"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KONTAKTE"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b %R"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wys wagwoord"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Herprobeer"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbind aan..."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stuur lêers na toestel..."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stuur lêers..."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klankinstellings"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Instellings vir streek en taal"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gedeaktiveer"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kabel uitgeprop"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meer..."
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outo-Ethernet"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outo-breëband"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outo-inbel"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outo-%s"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outo-draadloos"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Draad"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Draadloos"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN-verbindings"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinding verloor"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "uur"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ure"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minuut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minute"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muurkrag"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Muis"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Selfoon"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mediaspeler"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tablet"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rekenaar"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is aanlyn."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is vanlyn."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is weg."
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s is besig."
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbind weer"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Versteek"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ledig"
|
2011-03-11 10:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-14 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skakel af..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stelselinstellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluit skerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meld af..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Verstek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuisgids"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-22 19:20:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
|
|
|
|
|
|
2011-03-29 21:41:13 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
|
|
|
|
|
#~ "skakel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bevestig"
|