gnome-shell/po/ca.po

1859 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-14 22:14:28 +00:00
# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
2012-04-10 21:27:49 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2013-02-15 00:13:49 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013.
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#
2009-08-14 22:14:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2012-04-01 22:09:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra la safata de missatges"
2009-08-30 17:26:39 +00:00
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
2009-08-30 17:26:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-30 17:26:39 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han habilitar"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid ""
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-12 23:25:01 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr ""
2012-03-12 23:25:01 +00:00
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
2012-03-12 23:25:01 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid ""
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr ""
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb que afirmin ser compatibles."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid ""
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr ""
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
2013-03-11 22:02:08 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-01 22:09:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-01 22:09:04 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
2012-03-12 23:25:01 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Estableix el nivell màxim de precisió de la ubicació que les aplicacions "
"poden veure. Les opcions vàlides són «off» (desactivat, desactiva el "
"rastreig de la ubicació), «country» (país), «city» (ciutat), "
"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
"requereix un receptor GPS). Tingueu en compte que això només controla allò "
"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions i que les aplicacions per "
"elles mateixes poden trobar la ubicació de l'usuari fent servir els recursos "
"de xarxa (tot i que amb una precisió a nivell de carrer com a màxim)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"desktop.wm.preferences»."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estigui quiet"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Següent"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Totes"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgstr "Suprimeix dels preferits"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
2009-10-10 18:25:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2012-03-12 23:25:01 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
2009-08-30 17:26:39 +00:00
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. a thin space */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Avui"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
2011-10-04 21:30:47 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid ""
2012-09-22 22:21:00 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-31 21:53:16 +00:00
"“%s”."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "DSL authentication"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Autenticació DSL"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN code required"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2012-04-10 21:27:49 +00:00
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
2012-03-19 21:36:52 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. * for instance. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Amb so"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr " %d de %B, a les %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l%M %p"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. IM name. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. * for example. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s us envia %s"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptació"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2013-10-06 19:06:39 +00:00
"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
"fortalesa criptogràfica és feble"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No es pot connectar a %s"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Mostra el compte"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Open Clocks"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "Obre els rellotges"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgstr "Surt"
2009-10-01 21:23:54 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgstr "Reinicia i instal·la"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
2013-10-13 20:43:31 +00:00
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Obre"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2013-10-13 20:43:31 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Neteja els missatges"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Notification Settings"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "Configuració de les notificacions"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menú de la safata"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "No hi ha cap missatge"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Safata de missatges"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
2009-10-10 18:25:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. characters. */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-10-13 20:43:31 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2009-08-14 22:14:28 +00:00
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/search.js:649
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
msgstr[1] "%d dispositius connectats"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectat"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "En ús"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:74
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
2011-06-06 05:38:42 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426
2011-06-06 05:38:42 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgstr "no gestionat"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "s'està desconnectant..."
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. module, which is missing */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2013-10-13 20:43:31 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2013-10-13 20:43:31 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maquinari inhabilitat"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fils."
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha activar la xarxa sense fils per poder-se connectar a una xarxa."
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activa la xarxa sense fils"
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2013-10-13 20:43:31 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres del sense fil"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1234
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hostpot actiu"
#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"
2013-10-13 20:43:31 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Queda (%d%%)"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Fins que estigui del tot carregada (%d%%)"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "On"
msgstr "Activat"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-10-06 19:06:39 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Volume changed"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
msgstr "S'ha canviat el volum"
2013-02-15 00:13:49 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
2011-09-22 17:54:11 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-15 00:13:49 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2012-03-12 23:25:01 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#, javascript-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2011-06-06 05:38:42 +00:00
msgstr "«%s» ja està a punt"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-15 00:13:49 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-06 17:43:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
2013-03-11 22:02:08 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../src/main.c:349
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../src/main.c:355
2011-09-22 17:54:11 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../src/main.c:361
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../src/main.c:367
2012-09-22 22:21:00 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-28 22:29:34 +00:00
#, c-format
2014-03-31 21:53:16 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-28 22:29:34 +00:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
2013-10-06 19:06:39 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-12 23:25:01 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
2012-09-22 22:21:00 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-06 17:43:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
2014-03-31 21:53:16 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
#~ "vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista "
#~ "principal."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permet"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denega"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Permet l'accés sempre"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Permet-ho només ara"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rebutja"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al "
#~ "dispositiu."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincideix"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No coincideix"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap consell per avui:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "L'oracle diu %s"