gnome-shell/po/sr.po

1287 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 12:37+0100\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Language: Serbian(sr)\n"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Екстензија датотеке за чување видео снимака екрана"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Проширења Гномове шкољке имају „uuid“ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која не треба учитавати."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Историјат прозорчета наредби (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, no-c-format
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! "
"queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи "
"као носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show date in clock"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Приказује датум у панелу"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Show time with seconds"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Приказује време и секунде"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
"на текућем датуму, и користи ову екстензију. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
"сачуване податке."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„uuid“ проширења за искључивање"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "искључени „OpenSearch“ провајдери"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Команда није нађена"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да рашчланим команду:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Све"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:619
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:620
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Уто"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Суб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ништа планирано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Ове недеље"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Следеће недеље"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори календар"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "„%s“ ће бити оадјављен аутоматски за %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Бићете аутоматски одјављени за %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Угаси"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Искључујем систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
"систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Поновно покрећем систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Изван датума"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Погледај извор"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Дашер"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:874
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Повежи се на..."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:287
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:301
msgid "No matching results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
msgid "Power Off..."
msgstr "Искључи..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "My Account"
msgstr "Мој налог"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "System Settings"
msgstr "Подешавања система"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Подеси нови уређај..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Блутут подешавања"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Пошаљи датотеке.."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разгледај датотеке..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "Увек одобри приступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Подудара се"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Не подудара се"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Прикажи распоред тастатуре..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Подешавања локализације"
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
#| msgid "Unknown"
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "онемогућено"
#: ../js/ui/status/network.js:476
#| msgid "Connection"
msgid "connecting..."
msgstr "повезујем се..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабли је искључен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
#| msgid "Available"
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: ../js/ui/status/network.js:491
#| msgid "Connection"
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Повезан (приватно)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аутоматска жичана веза"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
msgstr "Аутоматска %s веза"
#: ../js/ui/status/network.js:845
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аутоматска блутут веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аутоматска бежична веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Омогући мрежне услуге"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Бежична"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
#| msgid "Connection"
msgid "VPN Connections"
msgstr "ВПН веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
#| msgid "Power Settings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1783
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1787
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1791
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Повезани сте на мобилну жичану мрежу „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1795
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1800
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Повезани сте на „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1808
#| msgid "Connection"
msgid "Connection established"
msgstr "Веза је успостављена"
#: ../js/ui/status/network.js:1930
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
#: ../js/ui/status/network.js:2055
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Приближно..."
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
msgstr[1] "Преостају %d сата"
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
msgstr[3] "Преостаје један сат"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Преостало врем: %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
msgstr[1] "Преостају %d минута"
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
msgstr[3] "Преостаје један минут"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Напајање са мреже"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерија рачунара"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "УПС"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "ПДА"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Медија плејер"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Послато је %A у %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ је покренут"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-03-24 00:45:46 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "%u излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "%u улаз"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../src/main.c:397
msgid "Print version"
msgstr "Испиши вррзију"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1340
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Пре мање од једног минута"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1344
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[3] "Пре један минут"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1349
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[2] "Пре %d сати"
msgstr[3] "Пре једног сата"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1354
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[3] "Пре један дан"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1359
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Пре једне недеље"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
#: ../src/shell-util.c:89
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Нема таквог програма"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Читач екрана"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Сат"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Формат часовника"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Формат часовника"