gnome-shell/po/id.po

1767 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-05-19 09:20:51 +00:00
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2011-03-19 15:12:28 +00:00
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
2012-05-19 09:20:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 16:30+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Tata Ekstensi GNOME Shell"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji dengan Alt-F2"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai dialog Alt-F2."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#| "extensions that appear in both lists."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada area favorit."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Secara internal dipakai untuk menyimpan kehadiran PI terakhir yang ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi TpConnectionPresenceType."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus."
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Menampilkan detik"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan."
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Menampilkan tanggal pada jam"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan."
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME Shell dalam frame per detik."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki pad muara tak terhubung di mana video direkam. Ini biasanya memiliki pad sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T digunakan sebagai pewakil untuk perkiraan jumlah thread optimal pada sistem."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat dialog preferensi untuk %s:"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Ekstensi</b>"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sesi..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155
#: ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKASI"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "PENGATURAN"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Min"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Sen"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Sel"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Rab"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kam"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Jum"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:374
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Ada"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Pergi"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAK"
#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %k:%M:%S"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Keluar dari sistem."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
2011-03-28 16:16:23 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Mematikan sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali sistem."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Menyalan ulang sistem."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
msgstr "baki"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544
#: ../js/ui/status/keyboard.js:44
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
#: ../js/ui/lookingGlass.js:847
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Galat"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Rekaman dari %d %t"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Open"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Buka"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "Bersuara"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Sandi:"
#. static WEP
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Tombol:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas:"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat:"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Layanan:"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%s'."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan:"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Ringkasan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Gagal melepas kait '%s'"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Sambung ke..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOKASI & PERANGKAT"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Ketikkan perintah:"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Tak ada yang cocok."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:893
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitas"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Setel Perangkat Baru..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "memutus..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "menghubungi..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Kirim Berkas..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Telusur Berkas..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Selalu berikan akses"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Hanya untuk saat ini"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Cocok"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Tidak cocok"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Oke"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah "
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "<unknown>"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "<tak dikenal>"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "disabled"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "dinonaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "tak dikelola"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "authentication required"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "diperlukan otentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware hilang"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "kabel tidak tersambung"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "unavailable"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "tidak tersedia"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "connection failed"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "koneksi gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Lainnya..."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Termsabung (pribadi)"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Ethernet otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto broadband"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Seluler otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Dial-up otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto %s"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "%s otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Bluetooth otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Nirkabel otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Enable networking"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Aktifkan jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Wired"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Berkabel"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Wireless"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Nirkabel"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mobile broadband"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Data seluler"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "VPN Connections"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Koneksi VPN"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Pengaturan Jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Manajer Jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Memperkirakan..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d jam lagi"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s lagi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d menit lagi"
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptor AC"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterai laptop"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Ponsel"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Pemutar media"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Undangan"
#. We got the TpContact
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Panggil"
#. We got the TpContact
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Permintaan berlangganan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Galat sambungan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s tersedia."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s tidak tersedia."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s sedang pergi."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s sibuk."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%X</b> hari <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara kriptografi"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "Galat internal"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Sambungan ke %s gagal"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Hubungkan kembali"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting Akun"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Menganggur"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#: ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Matikan..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Akun Daring"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Pengaturan Sistem"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Kunci Layar"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Keluar..."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak melihat pesan mereka."
2011-09-25 08:41:58 +00:00
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ketik yang ingin dicari..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:252
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cari"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n"
"%s"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
2012-05-19 09:20:51 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s sang Peramal berkata"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Telur Paskah Kesukaan Anda"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' telah siap"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/main.c:256
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
2012-05-19 09:20:51 +00:00
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Inggris Raya"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Baku"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-05-19 09:20:51 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-19 15:12:28 +00:00