gnome-shell/po/bg.po

1216 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2010-01-28 03:04:53 +00:00
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2011-03-05 21:07:36 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2010-01-28 03:04:53 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-05 21:07:36 +00:00
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 08:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 08:03+0300\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
"Language: bg\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, no-c-format
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-05 21:07:36 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
2011-03-05 21:07:36 +00:00
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
"оптимален брой нишки за системата."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на дата в часовника"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секунди към времето"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКИ"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgstr "Добавяне в „Любими“"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-02-20 12:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-02-20 12:30:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr ""
2011-03-27 05:03:48 +00:00
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
"системата."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Изключване на системата."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "View Source"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Преглед на изходния код"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:993
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../js/ui/messageTray.js:2151
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:878
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-18 11:09:15 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-18 11:09:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения."
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Изключване..."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Available"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "На линия"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Busy"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Правя нещо друго"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Моята регистрация"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Добавяне на ново устройство..."
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпращане на файлове..."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разглеждане на файлове..."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Няма съвпадения"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показване клавиатурната подредба…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Настройка на локализацията"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
msgid "firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелът е изваден"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
#: ../js/ui/status/network.js:683
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:758
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:761
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматична мрежа през модем"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:906
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматична безжична мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "More..."
msgstr "Повече…"
#: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1509
msgid "Wired"
msgstr "Жична"
#: ../js/ui/status/network.js:1520
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична"
#: ../js/ui/status/network.js:1530
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN Connections"
msgstr "Връзки към ВЧМ"
#: ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1856
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1861
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1869
msgid "Connection established"
msgstr "Връзката е осъществена"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Приблизително времето…"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "остават %d минути"
msgstr[1] "остават %d минути"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерия на преносим компютър"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Цифров помощник"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилен телефон"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s е на линия."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не е на линия."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s отсъства."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
#, c-format
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%s is busy."
msgstr "%s прави нещо друго."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Търсене на написаното…"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-07-25 15:40:43 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
#: ../src/shell-global.c:1395
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Преди по-малко от минута"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
#: ../src/shell-util.c:89
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"