gnome-shell/po/id.po

1779 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-17 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 21:59+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi "
"yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam "
"daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus "
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling "
"sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, "
"Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa "
"hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Secara internal dipakai untuk menyimpan kehadiran PI terakhir yang "
"ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi "
"TpConnectionPresemceType."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. "
"Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus."
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Kombinasi tombol untuk perekaman layar"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Kombinasi tombol mulai/menghentikan perekam layar bawaan."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Menampilkan detik"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan."
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Menampilkan tanggal pada jam"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME "
"Shell dalam frame per detik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini "
"mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki "
"pad muara tak terhubung di mana video direkam. Ini biasanya memiliki pad "
"sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas "
"keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini "
"mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send "
"atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, "
"jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc quality=8 speed=6 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T "
"digunakan sebagai pewakil untuk perkiraan jumlah thread optimal pada sistem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang "
"didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah "
"ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat dialog preferensi untuk %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Ekstensi</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sesi..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:430
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:588
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:637
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:590
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:636
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:93
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:124
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:132
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKASI"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "PENGATURAN"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:553
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:579
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Min"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Sen"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Sel"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Rab"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kam"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Jum"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Ada"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Pergi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Sibuk"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAK"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1213
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %k:%M"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %k:%M:%S"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Keluar dari sistem."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
2011-03-28 16:16:23 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Mematikan sistem."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgstr ""
"Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali "
"sistem."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Menyalan ulang sistem."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "baki"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Galat"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Rekaman dari %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Open"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Buka"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1223
msgid "Unmute"
msgstr "Bersuara"
#: ../js/ui/messageTray.js:1223
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: ../js/ui/messageTray.js:2496
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Sandi:"
#. static WEP
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Tombol:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas:"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat:"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Layanan:"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#, c-format
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%"
"s'."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan:"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Gagal melepas kait '%s'"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Sambung ke..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOKASI & PERANGKAT"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Ketikkan perintah:"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Tak ada yang cocok."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitas"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "Setel Perangkat Baru..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "memutus..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "menghubungi..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Kirim Berkas..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Telusur Berkas..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Selalu berikan akses"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Hanya untuk saat ini"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Cocok"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Tidak cocok"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Oke"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah "
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "<unknown>"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "<tak dikenal>"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "disabled"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "dinonaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "tak dikelola"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "authentication required"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "diperlukan otentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware hilang"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "kabel tidak tersambung"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "unavailable"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "tidak tersedia"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "connection failed"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "koneksi gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "More..."
msgstr "Lainnya..."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Termsabung (pribadi)"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Ethernet otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:754
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto broadband"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Seluler otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto dial-up"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Dial-up otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto %s"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "%s otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Bluetooth otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1446
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Nirkabel otomatis"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Enable networking"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Aktifkan jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1552
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Wired"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Berkabel"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1563
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Wireless"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Nirkabel"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1573
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mobile broadband"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Data seluler"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1583
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "VPN Connections"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Koneksi VPN"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1594
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Pengaturan Jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
#: ../js/ui/status/network.js:1734
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1735
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1988
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Networking is disabled"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Memperkirakan..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d jam lagi"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s lagi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d menit lagi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-25 08:41:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptor AC"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterai laptop"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Ponsel"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Pemutar media"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Undangan"
#. We got the TpContact
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Panggil"
#. We got the TpContact
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Permintaan berlangganan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Galat sambungan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s tersedia."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s tidak tersedia."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s sedang pergi."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s sibuk."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%X</b> hari <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1253
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1255
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1257
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
"kriptografi"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Internal error"
msgstr "Galat internal"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-11 09:03:45 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Sambungan ke %s gagal"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Hubungkan kembali"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting Akun"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Menganggur"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:624
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:632
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Pengaturan Sistem"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:646
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:651
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/userMenu.js:659
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:677
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:678
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda "
"telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak "
"melihat pesan mereka."
2011-09-25 08:41:58 +00:00
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ketik yang ingin dicari..."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cari"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s sang Peramal berkata"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Telur Paskah Kesukaan Anda"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' telah siap"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Inggris Raya"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Baku"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Beranda"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"