gnome-shell/po/kn.po

1887 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-02-21 07:23:13 +00:00
# Kannada translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#
2012-04-02 12:39:12 +00:00
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2011, 2012.
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-02-21 07:23:13 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
2012-04-03 12:15:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 17:44+0530\n"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
"Last-Translator: s\n"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
"Language-Team: Kannada <kn@li.org>\n"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: kn\n"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "GNOME ಶೆಲ್‌"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ವಿಂಡೊ ನಿರ್ವಹಣೆ ಹಾಗು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "GNOME ಶೆಲ್ ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್ಸ್‍ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "GNOME ಶೆಲ್ ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್ಸ್‍ ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2011-03-04 12:01:55 +00:00
"Alt-F2 ಇಂದ ವಿಕಸನೆಗಾರರಿಗೆ ಹಾಗು ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗುವ ಆಂತರಿಕ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು "
"ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ಸಂವಾದಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಂತರಿಕ ದೋಷ ನಿವಾರಣೆ ಹಾಗು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ "
"ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು "
"ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳ Uuidಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-04-02 12:39:12 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgstr ""
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ಅನ್ವಯದ ಬಳಕೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ಮೆಚ್ಚಿನ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ IDಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"ಈ ಐಡೆಂಟಿಫಯರುಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾದ OpenSearch ಒದಗಿಸುವವರು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯ ಇತಿಹಾಸ (Alt-F2) ಸಂವಾದಚೌಕ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ನೋಡುವ ಗಾಜಿನ ಸಂವಾದ ಚೌಕಕ್ಕಾಗಿನ ಇತಿಹಾಸ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
2012-04-02 12:39:12 +00:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ISO ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಯಾವ ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಮಣೆಯ ಬಗೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೆಕೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸಮಯದ ಜೊತೆಗೆ ಗಡಿಯಾರದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಫ್ರೇಮ್‌ದರಗಳು."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-03-09 04:09:58 +00:00
"ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿನ ಫ್ರೇಮ್‌ಗಳಲ್ಲಿನ GNOME ಶೆಲ್‌ನ ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟ್‍ ರೆಕಾರ್ಡರಿನಿಂದ "
2012-04-02 12:39:12 +00:00
"ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ "
"ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟಿನ ಫ್ರೇಮ್‌ದರ. "
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟ್‍ ಅನ್ನು ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ gstreamer ಪೈಪ್‌ಲೈನ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid ""
2012-04-02 12:39:12 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgstr ""
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕಡತ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ ಸ್ಕ್ರೀನ್‌ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳಿಗಾಗಿನ ಕಡತದ ಹೆಸರು ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕದ ಆಧರಿತವಾದ "
"ಒಂದು "
"ವಿಶೇಷವಾದ ಕಡತದ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ಈ ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೊಂದು ಕಂಟೈನರ್ "
"ಶೈಲಿಗೆ ರೆಕಾರ್ಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ಗಾಗಿ ಆದ್ಯತೆಗಳ ಸಂವಾದವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>ವಿಸ್ತರಣೆ</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
2012-04-03 12:03:38 +00:00
"ಮೇಲಿನ ಸಂಯೋಜನಾಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂರಚಿಸಬೇಕಿರುವ ಒಂದು ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "ಅಧಿವೇಶನ..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಒಳ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "(ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಬೆರಳನ್ನು ಉಜ್ಜಿ)"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲವೆ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ಕಿಟಕಿ"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಅಮಾನತ್ತಿನಲ್ಲಿಡು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Command not found"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ:"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "All"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಎಲ್ಲಾ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "APPLICATIONS"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "SETTINGS"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "New Window"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಹೊಸ ವಿಂಡೊ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದಾದ ಸಾಧನಗಳು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ನೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "ಹೊರತಳ್ಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ದಿನ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%H:%M"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಭಾ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಸೋ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಮಂ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಬು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಗು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಶು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಶ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಭಾ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಸೋ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಮಂ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಬು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಗು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಶು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಶ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಯಾವುದೂ ಅನುಸೂಚಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Today"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಇಂದು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Tomorrow"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ನಾಳೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "This week"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಈ ವಾರ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Next week"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಮುಂದಿನ ವಾರ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "ಲಭ್ಯ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "ಕಾರ್ಯನಿರತ"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "CONTACTS"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Remove"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%a %b %e, %R"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%a %R:%S"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%a %R:%S"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%a %R"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%a %R"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgstr "%s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Log Out"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-03-04 12:01:55 +00:00
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ನಿರ್ಗಮಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-04-03 12:03:38 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr[0] "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಾರೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgstr[1] "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2012-04-03 12:03:38 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr[0] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ."
msgstr[1] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
#| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
2012-04-03 12:03:38 +00:00
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-04-03 12:03:38 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr[0] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
msgstr[1] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#| msgid "Logging out of the system."
msgid "Powering off the system."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Restart"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
2011-03-04 12:01:55 +00:00
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಅರಂಭಿಸಲು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-04-03 12:03:38 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr[0] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgstr[1] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
2012-04-03 12:03:38 +00:00
"'%s' ಅನ್ನು extensions.gnome.org ಇಂದ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ?"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಟ್ರೇ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದಾಟುಪದ:"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನಮೂದಿಸಿ:"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಯಾವುದು ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ಯಾವುದೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿಲ್ಲ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Enabled"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Disabled"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Error"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ದೋಷ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಹಳೆಯದಾಗಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "View Source"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಆಕರವನ್ನು ನೋಡಿ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Web Page"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಜಾಲ ಪುಟ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%d %t ಇಂದ ತೆರೆಚಲನಚಿತ್ರ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ತೆರೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr ""
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಮೂಕಗೊಳಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "System Information"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮಾಹಿತಿ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದಾಟುಪದ: "
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಕೀಲಿ: "
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು: "
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಗುರುತು: "
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿ ದಾಟುಪದ: "
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸೇವೆ: "
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ತಂತಿರಹಿತ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
2012-04-03 12:03:38 +00:00
"ತಂತಿರಹಿತ ಜಾಲಬಂಧ '%s' ಅನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದಾಟುಪದಗಳು ಅಥವ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಕೀಲಿಗಳ "
"ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ವೈರ್ಡ್ 802.1X ದೃಢೀಕರಣ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ಹೆಸರು: "
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "DSL ದೃಢೀಕರಣ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "PIN ಕೋಡ್ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್‌ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ PIN ಕೋಡ್‌ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "PIN: "
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
2012-04-03 12:15:34 +00:00
msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್ ಜಾಲಬಂಧ ದಾಟುಪದ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "'%s' ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧಿಸಲು ದಾಟುಪದದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅವಲೋಕನ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "ವಿಂಡೋಗಳು"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳು"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಡ್ಯಾಶ್"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು"
#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಮೇಲಿನ ಪಟ್ಟಿ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಅವರೋಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Retry"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಇದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಿ..."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "PLACES & DEVICES"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದೃಢೀಕರಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಕ್ಷಮಿಸು, ಅದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Searching..."
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "No matching results."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಯಾವುದೆ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು ತಾಳೆಯಾಗಿಲ್ಲ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರತಿಮಾಡು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅಂಟಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
2012-04-03 12:15:34 +00:00
msgstr "ದಾಟುಪದ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ; ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ನಿಲುಕಣೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Zoom"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ತೆರೆ ಕೀಲಿಮಣೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ದೃಶ್ಯರೂಪದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಸ್ಟಿಕಿ ಕೀಲಿಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ನಿಧಾನ ಕೀಲಿಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಪುಟಿಯುವ ಕೀಲಿಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಮೌಸ್‌ ಕೀಲಿಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಜಾಗತಿಕ ನಿಲುಕಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-03-09 04:09:58 +00:00
msgstr "ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ವೈದೃಶ್ಯ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ದೊಡ್ಡ ಪಠ್ಯ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Bluetooth"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Visibility"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಗೋಚರಿಕೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಸಾಧನಕ್ಕೆ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ..."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಾಧನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು..."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Connection"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
#| msgid "Connect to..."
msgid "disconnecting..."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
#| msgid "Connection"
msgid "connecting..."
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Send Files..."
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Browse Files..."
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ವೀಕ್ಷಿಸು..."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಲಾದ ಸಾಧನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದೋಷವು '%s' ಆಗಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Mouse Settings"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಮೌಸ್‌ನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Sound Settings"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಇಂದ ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಎಂಬ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ '%s' ಎಂಬ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಅನುಮತಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Reject"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಖಚಿತಪಡಿಕೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಎನ್ನುವ ಸಾಧನದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "'%s' ಎನ್ನುವ PIN ಸಾಧನದಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕೆ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Matches"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Does not match"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-03-09 04:09:58 +00:00
msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಮನವಿ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ PIN ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "OK"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "ಸರಿ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರದೇಶ ಮತ್ತು ಭಾಷೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
#| msgid "Unknown"
msgid "<unknown>"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "<ಗೊತ್ತಿರದ>"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ನೋಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಫರ್ಮ್-ವೇರ್ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಕೇಬಲ್‌ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
#| msgid "Available"
msgid "unavailable"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅಲಭ್ಯ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
#| msgid "Connection"
msgid "connection failed"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು..."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿದೆ (ಖಾಸಗಿ)"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ವಯಂ-ಎತರ್ನೆಟ್"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ವಯಂ-ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ವಯಂ ಡಯಲ್-ಅಪ್"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2012-04-03 12:03:38 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "Quit %s"
msgid "Auto %s"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ವಯಂ %s"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Auto bluetooth"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ವಯಂ ಬ್ಲೂಟೂತ್"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಸ್ವಯಂ ತಂತಿರಹಿತ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Next week"
msgid "Network"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಅನುಗೊಳಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ತಂತಿಯುಕ್ತ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ತಂತಿರಹಿತ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್‌ಬ್ಯಾಂಡ್"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
#| msgid "Connection"
msgid "VPN Connections"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "VPN ಸಂಪರ್ಕಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
#| msgid "Power Settings"
msgid "Network Settings"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
#| msgid "Connection"
msgid "Connection failed"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಜಾಲಬಂಧವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್ ಮ್ಯಾನೇಜರ್"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಬ್ಯಾಟರಿ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr[0] "%d ಗಂಟೆ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%d %s %d %s ಬಾಕಿ ಇದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr[0] "ಗಂಟೆ"
msgstr[1] "ಗಂಟೆಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr[0] "ನಿಮಿಷ"
msgstr[1] "ನಿಮಿಷಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "%d%%"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "AC ಅಡಾಪ್ಟರ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Laptop battery"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್ ಬ್ಯಾಟರಿ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "UPS"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "UPS"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Monitor"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ತೆರೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Mouse"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಮೌಸ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "PDA"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "PDA"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Cell phone"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಸೆಲ್ ಫೋನ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Media player"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಮೀಡಿಯ ಪ್ಲೇಯರ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Tablet"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Computer"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಗಣಕ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Volume"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Microphone"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಮೈಕ್ರೊಫೋನ್"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಆಹ್ವಾನ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
#| msgid "Cancel"
msgid "Call"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಕರೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಕಡತದ ವರ್ಗಾವಣೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಚಂದಾದಾರಿಕೆ ಮನವಿ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s ಆಚೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "%s\" ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿದ್ದಾರೆ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2012-04-02 12:59:42 +00:00
#, no-c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "<b>%A</b> ರಂದು <b>%X</b> ಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b> ರಂದು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y ರಂದು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ಈಗ %s ಆಗಿದ್ದಾರೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಆಹ್ವಾನ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ನಿಮ್ಮನ್ನು %s ಗೆ ಸೇರುವಂತೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ಇಂದ ವೀಡಿಯೊ ಕರೆ ಬಂದಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ಇಂದ ಕರೆ ಬಂದಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಉತ್ತರ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ರವರು ನಿಮಗೆ %s ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
2012-04-02 12:59:42 +00:00
"ನೀವು ಯಾವಾಗ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು %s ರವರು ನಿಮ್ಮ ಅನುಮತಿಯನ್ನು "
"ಕೋರಿದ್ದಾರೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ದೋಷ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದೃಢೀಕರಣವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ದೋಷ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ನಂಬಲಾಗಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಕಾಲಾವಧಿ ತೀರಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಅತಿಥೇಯದ ಹೆಸರು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಫಿಂಗರ್‌ಪ್ರಿಂಟ್ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಸ್ವತಃ ಸೈನ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ಕಡಿದು ಹೋಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯು ಈಗಾಗಲೆ ಪರಿಚಾರಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
2012-04-02 12:59:42 +00:00
"ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕದಿಂದ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಇದೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಖಾತೆಯು ಈಗಾಗಲೆ ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಬಿಡುವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2012-04-02 12:59:42 +00:00
"ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಸಿಫರ್ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಅಥವ ದುರ್ಬಲ "
"ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವನ್ನು "
"ಹೊಂದಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2012-04-02 12:59:42 +00:00
"ಪರಿಚಾರಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದ ಅಥವ ಪರಿಚಾರಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿಯ ಆಳವು ಕ್ರಿಪ್ಟೋಗ್ರಫಿ "
"ಲೈಬ್ರರಿಯಿಂದ "
"ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಲಾದ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಮೀರಿದೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಆಂತರಿಕ ತಪ್ಪು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2012-04-03 12:03:38 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Connection to %s failed"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಮರಳಿ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕಾರಣ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅಡಗಿಸಲಾದ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಜಡ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
#| msgid "Available"
msgid "Unavailable"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅಲಭ್ಯ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು..."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಅಂತರಜಾಲದಲ್ಲಿನ ಖಾತೆಗಳು"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ಬದಲಿಸು"
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಹರಟೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಾರ್ಯನಿರತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಹುಡುಕಲು ನಮೂದಿಸು..."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "ಹುಡುಕು"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-04-03 12:03:38 +00:00
"ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಿಮಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ವಿವೇಕವಾಣಿ ಇಲ್ಲ :\n"
"%s"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:128
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "%s Oracle ಹೇಳುವಂತೆ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಮೆಚ್ಚಿನ ಈಸ್ಟರ್ ಮೊಟ್ಟೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "'%s' ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-03-09 04:09:58 +00:00
msgstr[0] "%u ಔಟ್‌ಪುಟ್"
msgstr[1] "%u ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-03-09 04:09:58 +00:00
msgstr[0] "%u ಇನ್‌ಪುಟ್"
msgstr[1] "%u ಇನ್‌ಪುಟ್‌ಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "System Sounds"
2011-03-04 12:08:00 +00:00
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಮುದ್ರಿಸಬಹುದಾದ ಆವೃತ್ತಿ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ತೆರೆಗಾಗಿ GDM ಬಳಸಿದ ಪ್ರಕಾರ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2012-04-03 12:03:38 +00:00
#, c-format
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
msgid "Failed to launch '%s'"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ದಾಟುಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ದಾಟುಪದವು ಖಾಲಿ ಇರುವಂತಿಲ್ಲ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಯುನೈಟೆಡ್ ಕಿಂಗ್‌ಡಮ್"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2012-04-03 12:03:38 +00:00
msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಸಂವಾದವನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home"
2012-04-02 12:59:42 +00:00
msgstr "ನೆಲೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2011-02-21 07:14:44 +00:00
msgid "File System"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2011-02-21 07:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
2011-02-21 07:23:13 +00:00
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "ಅಂತಹ ಯಾವುದೆ ಅನ್ವಯವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCES"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಲು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಿ..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "ತೆರೆ ಓದುಗ"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "ಲೋಕಲೈಸೇಶನ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು %s ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ಒಂದು ನಿಮಿಷಕ್ಕೂ ಹಿಂದೆ"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷದ ಹಿಂದೆ"
#~ msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳ ಹಿಂದೆ"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ಗಂಟೆಯ ಹಿಂದೆ"
#~ msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳ ಹಿಂದೆ"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ದಿನದ ಹಿಂದೆ"
#~ msgstr[1] "%d ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d ವಾರದ ಹಿಂದೆ"
#~ msgstr[1] "%d ವಾರಗಳ ಹಿಂದೆ"
2011-03-04 12:01:55 +00:00
2012-04-02 12:39:12 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ನೆಲೆ ಕಡತಕೋಶ"