gnome-shell/po/af.po

2406 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-03-11 10:39:00 +00:00
# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2016-02-29 17:52:58 +00:00
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Dawid Loubser <dawid.loubser@ibi.co.za>, 2013.
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 19:51+0200\n"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wys die lys van kennisgewings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Wys alle toepassings"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open die toepassingkieslys"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stel GNOME Shell-uitbreidings op"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers "
"vanaf Alt-F2"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2015-02-28 17:27:48 +00:00
"Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die Alt-"
"F2-dialoog te gebruik."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-08-14 13:52:47 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys "
"uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word "
"moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die "
"EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr ""
"Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die "
"gunstelinge-area vertoon word."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Wys altyd die 'Meld af'-kieslysitem in die gebruikerkieslys."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2015-02-28 17:27:48 +00:00
"Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af'-"
"kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë "
"lêerstelsels"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë "
"lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan "
"word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel "
"stel die verstektoestand van die keuseblokkie."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wys die weekdatum in die kalender"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-"
"oorsig oop te maak."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Die toepassingsikoon-modus."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede "
"is 'thumbnail-only' (wys 'n duimnael van die venster), 'app-icon-only' (wys "
"slegs die toepassing se ikoon), of 'both'."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell "
"uitgevoer word."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#, fuzzy
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkskerms word dinamies bestuur"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Werkskerms slegs op primêre monitor"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell-uitbreidings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sluit oop"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies sessie"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Connection error"
msgid "Authentication error"
msgstr "Verifiëringsfout"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of veeg vinger)"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gister, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gister, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Verifiëringsversoek"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Gereeldes"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "All"
msgstr "Almal"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Wys besonderhede"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies klanktoestel"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klankinstellings"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
#| msgid "Cell phone"
msgid "Headphones"
msgstr "Oorfone"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Kopstuk"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Verander agtergrond…"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "Vertooninstellings"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"
#: ../js/ui/calendar.js:821
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Gebeure"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "%A %e %B"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:834
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:919
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1070
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen kennisgewings"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1073
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeure"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Tik weer:"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "Verifiëring vereis deur draadlose netwerk."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk “%s”."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-verifiëring"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Verifiëringsversoek"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authenticate"
2016-03-01 06:51:00 +00:00
msgstr "Verifieer"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Wys toepassings"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Dash"
msgstr ""
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Voeg wêreldhorlosies by…"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Wêreldhorlosies"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installeer bywerkings en skakel af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekonde."
msgstr[1] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herbegin en installeer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeer en skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (afgeleë)"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide tray"
msgstr "Versteek laai"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikone"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Versteek foute"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Wys foute"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende kunstenaar"
#: ../js/ui/mpris.js:195
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../js/ui/overview.js:84
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Tik om te soek…"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../js/ui/panel.js:807
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Tik 'n opdrag"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Herbegin tans…"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. long format
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan nie sluit nie"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Geen resultate nie."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vertoon teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Versteek teks"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthou wagwoord"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Toeganklikheid"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skermsleutelbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d gekoppel"
msgstr[1] "%d gekoppel"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
#| msgid "In Use"
msgid "Not In Use"
msgstr "Nie in gebruik nie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Skakel aan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ligging geaktiveer"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Instellings vir privaatheid"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Ligging in gebruik"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ligging gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:434
msgid "Deny Access"
msgstr "Wyer toegang"
#: ../js/ui/status/location.js:437
#| msgid "Always grant access"
msgid "Grant Access"
msgstr "Verleen toegang"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:443
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gee %s toegang tot u ligging?"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:446
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "%s versoek toegang tot u ligging."
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "%s gekoppel"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nie bestuur nie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s ontkoppel tans"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s koppel tans"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fermware ontbreek vir %s"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nie beskikbaar nie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s-verbinding het misluk"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kabelinstellings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "Selfoonbreëband-instellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s deur hardeware gedeaktiveer"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Gebruik as internetverbinding"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigmodus is aan"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Skakel vliegtuigmodus af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Skakel Wi-Fi af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Kies 'n netwerk"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerke"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Kies netwerk"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-instellings"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr ""
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nie gekoppel nie"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "verifiëring benodig"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellings"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN af"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volgelaai"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Skat tans…"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d oor (%d%%)"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tot vol (%d%%)"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vlugmodus is aan"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "Rekeningopstelling"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgstr "Oriëntasieslot"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume het verander"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Onsluit venster"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Soek"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” is gereed"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Stel instellings terug"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behou wysigings"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde"
msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ontdoen maksimering"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Skuif"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Verander grootte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "Skuif titelbalk na skerm"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd bo-op"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Skuif na werkruimte links"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Skuif na werkruimte regs"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Skuif na hoër werkruimte"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Skuif na laer werkruimte"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Skuif na hoër monitor"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Skuif na laer monitor"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Skuif na monitor links"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Skuif na monitor regs"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/main.c:381
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/main.c:387
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/main.c:393
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/main.c:399
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lys van moontlike modusse"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
#, fuzzy
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Oproep"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Lêeroordrag"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesels"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Uitnodiging na %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Nee, dankie"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aanvaar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Video-oproep van %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Oproep van %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Antwoord"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s stuur %s aan u"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Netwerkfout"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Verifiëring het misluk"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Enkripsiefout"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikaat het verval"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifikaat is self-onderteken"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status is nou vanlyn"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Verbinding is geweier"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Verbinding is verloor"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron "
#~ "gebruik"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies "
#~ "swak"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die "
#~ "bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-"
#~ "biblioteek oorskry"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Bekyk rekening"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
#~ msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Verifiëring benodig"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Battery"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Vliegtuigmodus"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Wys die boodskaplaai"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "So"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Di"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Niks geskeduleer nie"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Môre"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Dié week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Verwyderbare toestelle"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skiet uit"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Hoor weer"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Maak stil"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Maak kalender oop"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Maak boodskappe skoon"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Kennisgewingopstellings"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Laai-kieslys"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Geen boodskappe"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Boodskaplaai"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word."
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig "
#~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te "
#~ "word."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Magtigingversoek van %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Laat toe"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die "
#~ "toestel."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Dit pas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Dit pas nie"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Regso"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "onbeskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Die Orakel sê: %s"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skermkiekies"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uitbreiding"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Krag"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herbegin"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die "
#~ "stelsel."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Die stelsel skakel nou af."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te "
#~ "begin."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, battery"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Meld aan"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGS"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGS"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beskikbaar"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Weg"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Besig"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b %R"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wys wagwoord"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbind aan..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Stuur lêers..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Instellings vir streek en taal"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "gedeaktiveer"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel uitgeprop"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Outo-Ethernet"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Outo-breëband"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Outo-inbel"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Outo-%s"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Outo-draadloos"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Draad"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbinding verloor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "ure"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minute"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Muurkrag"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is aanlyn."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is vanlyn."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is weg."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is besig."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbind weer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteek"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ledig"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Skakel af..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Sluit skerm"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Meld af..."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"