gnome-shell/po/af.po

2913 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2011-03-11 10:39:00 +00:00
# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2016-02-29 17:52:58 +00:00
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Dawid Loubser <dawid.loubser@ibi.co.za>, 2013.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017.
#
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-10 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wys die lys van kennisgewings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Wys alle toepassings"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open die toepassingkieslys"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell uitbreidings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stel GNOME Shell-uitbreidings op"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers "
"vanaf Alt-F2"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2015-02-28 17:27:48 +00:00
"Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die Alt-"
"F2-dialoog te gebruik."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-08-14 13:52:47 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys "
"uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word "
"moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die "
"EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Skakel gebruikers uitbreidings af"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Skakel alle uitbreidings wat die gebruiker aangeskakel het af sonder om die "
"\"aangeskakelde-uitbreiding\" instelling te verander."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Skakel die validasie van uitbreidings weergawe versoenbaarheid af"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell sal slegs uitbreidings laai wat die huidig geïnstalleerde "
"weergawe ondersteun. Deur die opsie te aktiveer sal die toets afgeskakel "
"word en alle uitbreidings sal gelaai kan word ongeag of hulle die weergawe "
"ondersteun of nie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr ""
"Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die "
"gunstelinge-area vertoon word."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassingkieser oorsig"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks van die huidige aansig in die toepassing kieser."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Wys altyd die 'Meld af' opsie in die gebruikerkieslys."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2015-02-28 17:27:48 +00:00
"Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af'-"
"kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë "
"lêerstelsels"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-08-14 13:52:47 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë "
"lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan "
"word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel "
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"stel die verstektoestand van die keuseblokkie stel."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Of die verstek Bluetooth verwerker opgestelde toestelle het wat daarmee "
"verband hou"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Die shell sal slegs 'n Bluetooth-kieslysitem wys as 'n Bluetooth-verwerker "
"aangeskakel is, of as daar toestelle ingestel is wat verband hou met die "
"verstekverwerker. Dit sal herstel word as die verstekverwerker ooit gesien "
"word om nie toestelle wat daarmee verband hou, te hê nie."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sleutelkortpad om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr ""
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"Sleutelkortpad om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-"
"oorsig oop te maak."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Sleutelkortpaaie wat alle uitvoerende tweens stop en weer begin vir "
"ontvoutings doeleindes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidige werkspasie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"As waar sal slegs toepassings wat vensters in die huidige werkspasie het in "
"die wisselaar vertoon word. Anders sal alle toepassings ingesluit word."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Die toepassingsikoon-modus."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr ""
"Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede "
2019-01-20 23:04:31 +00:00
"is 'slegs-duimnaelskets' (wys 'n duimnaelskets van die venster), 'slegs-toep-"
"ikoon' (wys slegs die toepassing se ikoon), of 'altwee'."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"As waar sal slegs vensters van die huidige werkspasie in die wisselaar "
"vertoon word. Anders sal alle vensters ingesluit word."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell "
"uitgevoer word."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Werkspasies word dinamies bestuur"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Werkspasies slegs op primêre monitor"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
2019-03-10 16:32:06 +00:00
msgstr "network-workgroup"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:921
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Sluit oop"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:315
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies sessie"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:458
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:887
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:892 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1228
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/util.js:345
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Verifiëringsfout"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/gdm/util.js:482
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of veeg vinger)"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
#, fuzzy
#| msgid "power off;shutdown"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "skakel af;afskakel"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Sluit skerm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "sluit skerm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#, fuzzy
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "meld af;teken af"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;sluimer;slaap"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "wissel gebruiker"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Sluit oriëntasie"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
#, fuzzy
#| msgid "lock orientation"
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "sluit oriëntasie"
#: js/misc/util.js:122
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:155
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Nounet"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut gelede"
msgstr[1] "%d minute gelede"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur gelede"
msgstr[1] "%d ure gelede"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag gelede"
msgstr[1] "%d dae gelede"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week gelede"
msgstr[1] "%d weke gelede"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand gelede"
msgstr[1] "%d maande gelede"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar gelede"
msgstr[1] "%d jaar gelede"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:228
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:234
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gister, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:240
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:246
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:263
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gister, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:269
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:275
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/misc/util.js:281
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Kuberkolaanmelding"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jou verbinding met die kuberkolaanmelding is nie veilig nie. Wagwoorde en "
"ander inligting op die bladsy kan deur ander mense gesien word."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393
msgid "Deny Access"
msgstr "Wyer toegang"
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396
msgid "Grant Access"
msgstr "Verleen toegang"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:793
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:914
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Gereeldes"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:921
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "All"
msgstr "Almal"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1886
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1900
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Begin met 'n Toegewyde Grafika Kaart"
#: js/ui/appDisplay.js:1927 js/ui/dash.js:287
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1933
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1943
msgid "Show Details"
msgstr "Wys besonderhede"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies klanktoestel"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klankinstellings"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Oorfone"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Kopstuk"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Verander agtergrond…"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Vertooninstellings"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:267
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:44
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:79
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:81
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:83
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:85
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:379
msgid "%OB"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:389
msgid "%OB %Y"
msgstr ""
#: js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:609
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:664
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:733
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:868
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "%A %e %B"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:872
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1102
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen kennisgewings"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1105
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeure"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1133
msgid "Clear All"
msgstr "Maak als skoon"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” reageer nie."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Jy mag 'n wyle te wag vir die program om voort te gaan of jy kan die program "
"forseer om af te sluit."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Forseer afsluit"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Wag"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:101
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:140
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Tik weer:"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
#: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:924
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Cisco LEAP
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. static WEP
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Verifiëring vereis deur draadlose netwerk"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk “%s”."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-verifiëring"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1693
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Verifiëringsversoek"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authenticate"
2016-03-01 06:51:00 +00:00
msgstr "Verifieer"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. * for instance.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. IM name.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/dash.js:248 js/ui/dash.js:289
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Wys toepassings"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/dash.js:445
2011-03-29 21:41:13 +00:00
msgid "Dash"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Toeps"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:74
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:81
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:145
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Voeg wêreldhorlosies by…"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:146
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Wêreldhorlosies"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s heeldag."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, dan %s later."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, dan %s, en later %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Kies 'n ligging…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Laai tans…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Voel soos %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gaan aanlyn vir weer inligting"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Weer inligting is nie tans beskikbaar nie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installeer bywerkings en skakel af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekonde."
msgstr[1] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekondes."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herbegin en installeer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeer en skakel af"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sal na die rekenaar herbegin het geïnstalleer word. Die installasie "
"van opgraderings kan lank neem: maak seker dat 'n rugsteen gemaak is en dat "
"die rekenaar ingeprop is."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:666
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (afgeleë)"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:669
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s wil kortpaaie onderdruk"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Toepassing wil kortpaaie onderdruk"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Jy kan kortpaaie herstel deur %s te druk."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Weier"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Laat toe"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Stadige sleutels"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Stadige sleutels"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kleefsleutels"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kleefsleutels"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2016-02-29 17:52:58 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr ""
2016-02-29 17:52:58 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:1283
msgid "Turn On"
msgstr "Skakel aan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337
#: js/ui/status/network.js:1283 js/ui/status/network.js:1398
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr ""
#: js/ui/keyboard.js:198
#, fuzzy
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Instellings vir streek en taal"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:704
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Versteek foute"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Wys foute"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:717
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:722
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:726
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:750
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "View Source"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Vertoon bronkode"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:759
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1495
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/mpris.js:211
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende kunstenaar"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/overview.js:83
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. characters.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/overview.js:239
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Tik om te soek…"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuwe kortpad…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassings gedefinieer"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Wys hulp op die skerm"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Wissel skerms"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Ken steutel toe"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: js/ui/padOsd.js:740
msgid "Edit…"
msgstr "Redigeer…"
#: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: js/ui/padOsd.js:841
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk 'n knoppie om in te stel"
#: js/ui/padOsd.js:842
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk Esc om uit te gaan"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk enige knoppie om uit te gaan"
#: js/ui/panel.js:355
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:411
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:692
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:812
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:300
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-30 17:07:08 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:70
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Tik 'n opdrag"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:174
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herbegin is nie op Wayland beskikbaar nie"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restarting…"
msgstr "Herbegin tans…"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. long format
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:88
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:286
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:715
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan nie sluit nie"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/search.js:660
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/search.js:662
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Geen resultate nie."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
#: js/ui/shellEntry.js:25
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:96
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vertoon teks"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:98
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Versteek teks"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthou wagwoord"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Toeganklikheid"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skermsleutelbord"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Visuele waarskuwings"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:165
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:200
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:616
2011-03-11 10:39:00 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
#, javascript-format
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d gekoppel"
msgstr[1] "%d gekoppel"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:139
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:141
msgid "On"
msgstr "Aan"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:795
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: js/ui/status/keyboard.js:818
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ligging geaktiveer"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Instellings vir privaatheid"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:196
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Ligging in gebruik"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:200
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ligging gedeaktiveer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:386
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gee %s toegang tot u ligging?"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/location.js:387
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Toegang tot jou ligging kan enige tyd in privaatheid instellings verander "
"word."
2016-02-29 17:52:58 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:90
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:443 js/ui/status/network.js:1312
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "%s Af"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:446
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "%s Gekoppel"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:451
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "%s Nie bestuur nie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "%s Ontkoppel tans"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:461 js/ui/status/network.js:1304
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "%s Koppel tans"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:464
#, javascript-format
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "%s Requires Authentication"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "%s Benodig identifisering"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fermware ontbreek vir %s"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:476
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nie beskikbaar nie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:479
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s-verbinding het misluk"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:495
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kabelinstellings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:537
msgid "Mobile Broadband Settings"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "Selfoonbreëband-instellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:580 js/ui/status/network.js:1309
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s deur hardeware gedeaktiveer"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:584
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:624
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Koppel aan die internet"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigmodus is aan"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Skakel vlugmodus af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel."
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:831
msgid "Turn On Wi-Fi"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Skakel Wi-Fi aan"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:856
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerke"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:858
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Kies 'n netwerk"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:888
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerke"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:909 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1175
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Kies netwerk"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-instellings"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1300
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "%s Kuberkol Aktief"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1315
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nie gekoppel nie"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "connecting…"
msgstr "verbind tans…"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1418
msgid "authentication required"
msgstr "verifiëring benodig"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1474
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellings"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1487
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1497
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN af"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#: js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Gekabelde verbinding"
msgstr[1] "%s Gekabelde verbindings"
#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi verbinding"
msgstr[1] "%s Wi-Fi verbindings"
#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Modem verbinding"
msgstr[1] "%s Modem verbindings"
#: js/ui/status/network.js:1730
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1731
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Naglig af"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Naglig aan"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Hervat"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Skakel af tot more"
#: js/ui/status/power.js:61
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volgelaai"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Skat tans…"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d oor (%d%%)"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tot vol (%d%%)"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vlugmodus is aan"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:230
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:242
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:254
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Rekeningopstelling"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Orientation Lock"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgstr "Oriëntasieslot"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:297
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:307
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:294
msgid "Thunderbolt"
msgstr ""
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:350
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:351
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgstr ""
#: js/ui/status/volume.js:128
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume het verander"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:170
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Spieëlbeeld"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Koppel skerms"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Slegs ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Slegs ingebou"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Onsluit venster"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:190
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:194
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Soek"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” is gereed"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Stel instellings terug"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behou wysigings"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde"
msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:660
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#, javascript-format
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Onmaksimeer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Skuif"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Verander grootte"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgstr "Skuif titelbalk na skerm"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd bo-op"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Altyd op sigbare werkspasie"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:103
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Skuif na werkspasie links"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:109
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Skuif na werkspasie regs"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Skuif na hoër werkspasie"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
msgstr "Skuif na laer werkspasie"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:139
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Skuif na hoër monitor"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Skuif na laer monitor"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:157
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Skuif na monitor links"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:166
2016-02-29 17:52:58 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Skuif na monitor regs"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/main.c:432
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/main.c:438
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/main.c:444
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/main.c:450
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lys van moontlike modusse"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/shell-app.c:270
2015-02-28 17:27:48 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2011-03-11 10:39:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2013-08-14 13:52:47 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker"
2019-01-20 23:04:31 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Afvoer"
msgstr[1] "%u Afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Toevoer"
msgstr[1] "%u Toevoere"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Meld af"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Wissel gebruiker"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Wys die weekdatum in die kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Required"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Verifiëringsversoek"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeure"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Kennisgewings"
#~| msgid "Hide Text"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Versteek laai"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikone"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~| msgid "In Use"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nie in gebruik nie"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s versoek toegang tot u ligging."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Gebruik as internetverbinding"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-02-29 17:52:58 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Oproep"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Lêeroordrag"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesels"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Uitnodiging na %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Nee, dankie"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aanvaar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Video-oproep van %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Oproep van %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Antwoord"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s stuur %s aan u"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Verifiëring het misluk"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Enkripsiefout"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikaat het verval"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifikaat is self-onderteken"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status is nou vanlyn"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Verbinding is geweier"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Verbinding is verloor"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron "
#~ "gebruik"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies "
#~ "swak"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die "
#~ "bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-"
#~ "biblioteek oorskry"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Bekyk rekening"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
#~ msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Verifiëring benodig"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Battery"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Vliegtuigmodus"
2015-02-28 17:27:48 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Wys die boodskaplaai"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "So"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Di"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Niks geskeduleer nie"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Môre"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Dié week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Verwyderbare toestelle"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skiet uit"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Hoor weer"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Maak stil"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Maak kalender oop"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Maak boodskappe skoon"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Kennisgewingopstellings"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Laai-kieslys"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Geen boodskappe"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Boodskaplaai"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word."
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig "
#~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te "
#~ "word."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Magtigingversoek van %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die "
#~ "toestel."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Dit pas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Dit pas nie"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Regso"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "onbeskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Die Orakel sê: %s"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skermkiekies"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uitbreiding"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Krag"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herbegin"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die "
#~ "stelsel."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Die stelsel skakel nou af."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te "
#~ "begin."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, battery"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Meld aan"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGS"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGS"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beskikbaar"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Weg"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Besig"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b %R"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wys wagwoord"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Stuur lêers..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "gedeaktiveer"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel uitgeprop"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Outo-Ethernet"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Outo-breëband"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Outo-inbel"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Outo-%s"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Outo-draadloos"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Draad"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindings"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbinding verloor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "ure"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minute"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Muurkrag"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is aanlyn."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is vanlyn."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is weg."
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is besig."
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbind weer"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteek"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ledig"
2011-03-11 10:39:00 +00:00
2013-08-14 13:52:47 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Skakel af..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Meld af..."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
2011-03-29 21:41:13 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"