gnome-shell/po/uz@cyrillic.po

1878 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2014-10-16 13:49:20 +00:00
# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-10-18 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 13:38-0500\n"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Обзорни кўрсатиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgstr ""
2014-10-19 17:41:47 +00:00
"Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак "
"бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма "
"ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни org.gnome.Shellдаги D-Busнинг "
"EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз "
"мумкин."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина "
"юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси "
"версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида "
"кўрсатилади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Дастур танлагич кўриниши"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини "
"автоматик яширишни белгилаб беради."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб "
"қолиш ёки йўқлиги"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий "
"сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса "
"\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша "
"белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар "
"бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Хатлар панелини очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун "
"клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи "
"тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Дастур нишончаси режими."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: "
"\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only"
"\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда "
"кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан "
"белгилайди."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик "
"равишда ўзгартириш"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Captive Portal"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Кейинги"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Қулфни ечиш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кириш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Сеансни танлаш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Рўйхатда йўқми?"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Фойдаланувчи:"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:953
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Кириш Ойнаси"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Буйруқ топилмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "All"
msgstr "Барча"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "New Window"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Янги ойна"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Фонни ўзгартириш..."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Куни бўйи"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%H%M"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:83
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%l%M%p"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Я"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Д"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "С"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ч"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "П"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ж"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Як"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Д"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "С"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ч"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "П"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ж"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:454
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Previous month"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўтган ой"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:464
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Next month"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Келаси ой"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:782
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:801
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%A, %B %d"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:805
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Today"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Бугун"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:821
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Tomorrow"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Эртага"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:832
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "This week"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Шу ҳафта"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:840
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Next week"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Келаси ҳафта"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "External drive connected"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ташқи диск уланган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ташқи диск узилган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Removable Devices"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Олинадиган ускуналар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%s билан очиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Eject"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Чиқариш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Password:"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Махфий сўз:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Type again:"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Яна ёзинг:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Connect"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Уланиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Password: "
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Махфий сўз:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Key: "
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Калит:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Identity: "
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Шахсият:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Private key password: "
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Service: "
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Хизмат:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-10-19 17:41:47 +00:00
"“%s”."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgstr ""
2014-10-18 23:44:50 +00:00
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
2014-10-19 17:41:47 +00:00
"қилинади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Network name: "
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тармоқ номи:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "DSL authentication"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "PIN code required"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "PIN код талаб қилинади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "PIN: "
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "PIN:"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Authenticate"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Invitation"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Таклифнома"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Телефон қилиш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлни кўчириш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Чатлашиш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Овозини чиқариш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Овозини ўчириш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Кеча, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Кеча, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%sга таклифнома"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Рад этмоқ"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилмоқ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%sдан видео қўнғироқ"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr " %sдан қўнғироқ"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Жавоб"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Network error"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тармоқда хатолик"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Authentication failed"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлашда хатолик"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Гувоҳнома берилмаган"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Гувоҳнома эскирган"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Encryption is not available"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Хато гувоҳнома"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Алоқа рад жавобини олди"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Алоқа йўқотилди"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2014-10-18 23:44:50 +00:00
"Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у криптографик "
"кучсиз"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2014-10-18 23:44:50 +00:00
"Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг чуқурлиги "
"криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Internal error"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ички хато"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%sга уланиб бўлмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "View account"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ҳисобни кўриш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Unknown reason"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Номаълум сабаб"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Windows"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ойналар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Show Applications"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Dash"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Дастурлар панели"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Open Calendar"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Calendarни очиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Open Clocks"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Clocksни очиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgstr "Сеансни якунлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgstr "Сеансни якунлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчириб ёқиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчириб ёқиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2014-10-18 23:44:50 +00:00
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
"ўрнатади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "button"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин "
"заряд ускунасини уланг."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Other users are logged in."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%s (масофавий)"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%s (терминал)"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:535
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "No extensions installed"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%s бирор хато чиқармади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хатоларни яшириш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ёниқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчиқ"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Хато"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Эски"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Downloading"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Юкланяпти"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "View Source"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Манбани кўриш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб саҳифа"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Очиш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Олиб ташлаш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарнома"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хатларни тозалаш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Notification Settings"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Хабарнома мосламалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Панел менюси"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "No Messages"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Бирорта хат йўқ"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1984
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Message Tray"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Хатлар панели"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2997
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Система ҳақида ахборот"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "%dта янги хат"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Overview"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тепадан кўриниш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:567
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Фаолият"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:918
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Тепа панели"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Enter a Command"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Буйруқни киритинг"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Close"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ёпиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Ўчириб ёқиляпти..."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Lock"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Қулфлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:707
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Unable to lock"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Қулфлаб бўлмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1311
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/search.js:611
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Searching…"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Қидириляпти..."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/search.js:613
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "No results."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Натижа йўқ."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Copy"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Кўчириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Paste"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Қўйиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Show Text"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Матнни кўрсатиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Hide Text"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Матнни яшириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Махфий сўз"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Accessibility"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Махсус имкониятлар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Zoom"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Миқиёс"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Screen Reader"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Экран ўқувчи"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Экран клавиатураси"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Slow Keys"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Секин клавишалар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Сичқонча тугмалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "High Contrast"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Юқори контрастли"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Large Text"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Катта матн"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Bluetooth"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Turn Off"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Bluetooth мосламалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Уланмаган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ёруғлик"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:559
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Жойлашув"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Шахсий маълумот мосламалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Ишлатилмоқда"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Ёқиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "<unknown>"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "<номаълум>"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Off"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Уланган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Бошқарилмаган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Узиляпти"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Уланяпти"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ускуна билан дастур ўртасидаги чок йўқ"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "мавжуд эмас"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Симли алоқа мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ускуна ўчирилган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолёт режими ёнган"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режимини ўчириш"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ўчган"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fiни ёқиш"
#: ../js/ui/status/network.js:851
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Select a network"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тармоқни танлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "No Networks"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Select Network"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тармоқни танлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1180
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1282
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Turn On"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ёқиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Эркин фойдаланиш нуқтаси фаол"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "уланяпти..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Тармоқ мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN мосламалари"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "VPN"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "VPN"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1657
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Network Manager"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Power Settings"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Қувват мосламалари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Fully Charged"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тўлиқ зарядланди"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Estimating…"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Баҳоланяпти..."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "%d%02d қолди (%d%%)"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тўлишига %d%02d қолди (%d%%)"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "UPS"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "UPS"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Battery"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Батарея"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Airplane Mode"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Самолёт режими"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "On"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ёнган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Switch User"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Log Out"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Сеансни якунлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Suspend"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Power Off"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўчган"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Товуш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Микрофон"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ойнани қулфини очиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Applications"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Дастурлар"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Search"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Қидириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "\"%s\" тайёр"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Revert Settings"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Keep Changes"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Катталаштирмоқ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Кўчириш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ўлчамини ўзгартириш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Доим тепада"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Evolution тақвими"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Система товушлари"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../src/main.c:373
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Print version"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Босма учун версия"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../src/main.c:379
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../src/main.c:385
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../src/main.c:391
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "List possible modes"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#, c-format
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."
2014-10-16 13:49:20 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
2014-10-18 23:44:50 +00:00
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"
2014-10-16 13:49:20 +00:00
2014-10-19 17:41:47 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2014-10-16 13:49:20 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2014-10-19 17:41:47 +00:00
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
#~ "танланг."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "Тақвим:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %B %e, %Y"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рухсат бериш"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Рад этиш"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Ҳар доим рухсат бериш"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад этиш"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Мос келади"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Мос келмайди"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Хўп"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"