gnome-shell/po/hr.po

2437 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-10-09 19:23:52 +00:00
# Croatian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2016 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-02-17 00:04:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 01:55+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Prikaži popis poruka obavijesti"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusiraj aktivnu obavijest"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve aplikacije"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvori izbornik aplikacija"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Proširenja ljuske"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesi proširenja GNOME ljuske"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME ljuska"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Pokretanje upravljanja prozorima i aplikacijama"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogući unutrašnji alat koristan za razvijatelje i testiratelje koristeći "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
"Alt-F2 dijalog"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dopusti pristup alat nadziranja i unutrašnjeg otklanjanja grešaka koristeći "
"Alt-F2 dijalog."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-ovi proširenja za omogućavanje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Proširenja GNOME ljuske imaju UUID svojstvo; taj ključ prikazuje proširenje "
"koje treba učitati. Svako proširenje koje se želi učitati treba biti na tom "
"popisu. Možete isto tako manipulirati tim popisom sa EnableExtension i "
"DisableExtension D-Bus načinima na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogući korisnikova proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogući sva proširenja koja je korisnik omogućio bez utjecaja na postavku "
"“omogućeno-proširenje”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogućuje provjeru kompatibilnosti inačice proširenja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ljuska će samo učitati proširenja koje podržavaju trenutno pokrenutu "
"inačicu. Omogućavanje te mogućnosti će onemogućiti tu provjeru i pokušati "
"učitati sva proširenja bez obzira koju inačicu podržavaju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Popis ID-ova datoteka radne površine omiljenih aplikacija"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikacije koje odgovaraju tim identifikatorima će biti prikazane u području "
"omiljenih."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Prikaz odabira aplikacije"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Sadržaj trenutno odabranog prikaza u odabiru aplikacija."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Povijest naredbi (Alt-F2) dijalog"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Povijest dijaloga naprednih kontrola i upravljanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Uvijek prikaži ”Odjava” stavku u korisničkom izborniku."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ova tipka zaobilazi automatsko sakrivanje ”Odjava” stavke izbornika u "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"situaciji jednog-korisnika, jedne-sesije."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Treba li zapamtiti lozinku za montiranje šifriranih ili udaljenih datotečnih "
"sustava"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Ova ljuska će zatražiti lozinku kada šifrirani uređaj ili udaljeni datotečni "
"sustav je montiran. Ako se lozinka može spremiti za buduću upotrebu ”Zapamti "
"lozinku” mogućnost odabira će biti prisutna. Ta mogućnost postavlja zadano "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
"stanje odabira."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Treba li zadani Bluetooth adapter postaviti uređaj s kojim je pridružen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Ova ljuska će samo prikazati Bluetooth izbornik ako je Bluetooth adapter "
"uključen, ili kao su dostupni uređaji pridruženi sa zadanim adapterom. Ovo "
"će biti poništeno ako zadani adapter nije imao nikada pridruženog uređaja."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Omogući API samoispitivanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Omogućuje D-Bus API koji omogućuje samoispitivanje stanja aplikacije ljuske."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje izbornika aplikacije."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\""
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za otvaranje prikaza \"Prikaži aplikacije\" u pogledu "
"Aktivnosti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje pogleda Aktivnosti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa obavijesti"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti popisa "
"obavijesti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečac tipkovnice za fokusiranje aktivne obavijesti."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za pauziranje i nastavljanje svih pokrenutih duplikata, u "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
"svrhu otklanjanja grešaka"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prebaci na aplikaciju 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koju tipkovnicu koristiti"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Vrsta tipkovnice koja se koristi."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniči premještanje na trenutni radni prostor."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo aplikacije koje imaju prozor na trenutnom radnom "
"prostoru su prikazane na prebacivaču. U suprotnom, sve aplikacije su "
"uključene."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Način ikone aplikacije."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr ""
"Podešava kako su prozori prikazani u prebacivaču. Valjane mogućnosti su "
"”thumbnail-only” (prikazuje minijaturu prozora), ”app-icon-only” (prikazuje "
"samo ikonu aplikacije) ili ”both”."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ako je odabrano, samo prozori s trenutnog radnog prostora su prikazani u "
"prebacivaču, U suprotnom, svi prozori su uključeni."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pričvrsti prozore dijaloga na nadređeni prozor"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ova vrijednost zaobilazi org.gnome.mutter kada je pokrenuta GNOME ljuska."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno popločavanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radni prostori su upravljani promjenjivo"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na glavnom zaslonu"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Odgodi promjenu fokusa u načinu rada s mišem dok se pokazivač ne prestane "
"pomicati"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Mrežna prijava"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Nešto je pošlo po krivu"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nažalost došlo je do problema: postavke za ovo proširenje se ne mogu "
"prikazati. Preporučljivo je da problem prijavite autoru proširenja."
#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehničke pojedinosti"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiraj grešku"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Posjetite naslovnicu proširenja"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Proširenja se mogu instalirati putem Softvera ili <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Pregledaj u Softveru"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:52
#: js/ui/components/networkAgent.js:118 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:431 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:404 js/ui/shellMountOperation.js:413
#: js/ui/status/network.js:894
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:408
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:41
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:200
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:302
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Odaberi sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:446
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Not listed?"
2017-08-20 20:32:30 +00:00
msgstr "Niste na popisu?"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:244
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:282
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Username: "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Korisničko ime: "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1227
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor prijave"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/gdm/util.js:337
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška ovjere"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/gdm/util.js:477
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili pomakni prst)"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "isključi;isključivanje;ponovno pokreni;ponovno pokretanje"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključavanje zaslona"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "zaključavanje zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;odjavljivanje"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspendiraj;spavaj"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "zamjena korisnika"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "zaključavanje orjentacije"
#: js/misc/util.js:117
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije pronađena"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:150
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nemoguća obrada naredbe:"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:158
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvršavanje '%s' neuspjelo:"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Upravo sada"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Prije %d minute"
msgstr[1] "Prije %d minute"
msgstr[2] "Prije %d minuta"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Prije %d sata"
msgstr[1] "Prije %d sata"
msgstr[2] "Prije %d sati"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseci"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:223
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:229
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Jučer, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:235
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:241
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-d. %B, %H%M"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-d. %B, %H%M"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:258
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Jučer, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:264
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:270
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-d. %B, %H%M"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-c-format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-d. %B %Y, %H%M"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava pristupne točke"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše povezivanje s ovom prijavom pristupne točke nije sigurno. Lozinke i "
"ostale informacije koje ste upisali na ovoj stranici mogu vidjeti ljudi u "
"vašoj blizini."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:362
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Zabrani pristup"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:365
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Dopusti pristup"
#: js/ui/appDisplay.js:660
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Najčešće korištene aplikacije će se pojaviti ovdje"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:775
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Frequent"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Najčešće"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:782
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "Sve"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:1713 js/ui/panel.js:79
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvaranje prozora"
#: js/ui/appDisplay.js:1732 js/ui/panel.js:86
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1746
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Pokreni pomoću namjenske grafičke kartice"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1773 js/ui/dash.js:239
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1779
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/panel.js:97
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:149
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodan u omiljene."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:183
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:39
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Odaberi zvučni uređaj"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Postavke zvuka"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalice"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Slušalice s mikrofonom"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:63 js/ui/status/volume.js:247
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Promijeni pozadinu…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:40
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:79
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:81
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-02-17 00:04:56 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:332
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:342
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:399
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Prijašnji mjesec"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:410
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:564
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:619
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Tjedan %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:687
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cijeli dan"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:819
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%A, %-d. %B"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:823
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%A, %-d. %B, %Y"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1046
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nema obavijesti"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1049
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nema događaja"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "Obriši"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne reagira."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možda ste odabrali kratko čekanje do nastavka izvođenja ili prisile "
"aplikacije da se u potpunosti zatvori."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Prisilno zatvori"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:87
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Vanjski uređaj povezan"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:99
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Vanjski uređaj odspojen"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nemoguće otključavanje uređaja"
#: js/ui/components/automountManager.js:212
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalirana udisks inačica ne podržava PIM postavku"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:66 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:97
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Pokušaj ponovno:"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativno se možete povezati pritiskom na “WPS” tipku vašeg usmjernika."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:113 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:310 js/ui/status/network.js:897
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Povezivanje"
#. Cisco LEAP
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:212 js/ui/components/networkAgent.js:224
#: js/ui/components/networkAgent.js:247 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:286 js/ui/components/networkAgent.js:296
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Password: "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Lozinka: "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. static WEP
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:217
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Key: "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Ključ: "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:272
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Private key password: "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:270
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:284
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Service: "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Usluga: "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Potrebna je ovjera za bežičnu mrežu"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:687
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lozinka ili ključevi šifriranja su potrebni za pristup bežičnoj mreži “%s”."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Wired 802.1X ovjera"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Network name: "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Naziv mreže: "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:694
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ovjera"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kôd je potreban"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:701
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kôd je potreban za uređaj mobilnog interneta"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "PIN: "
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "PIN: "
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:707
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Lozinka mreže mobilnog interneta"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:342 js/ui/components/networkAgent.js:691
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:708
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje s “%s”."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/status/network.js:1670
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Mrežni upravitelj"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Ovjeri"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr "Nažalost, to ne radi. Pokušajte ponovno."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je poznat kao %s"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži aplikacije"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/dash.js:390
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Ploča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
2018-03-07 21:47:09 +00:00
msgstr "%-e %b, %Y"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:69
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:131
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Dodaj satove iz svijeta…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:132
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Svjetski satovi"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:228
msgid "Weather"
msgstr "Vrijeme"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Select a location…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Odaberi lokaciju…"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:319
msgid "Loading…"
msgstr "Pretraživanje…"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:329
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Posjetite za opširnije vremenske informacije"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:331
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vremenske informacije su trenutno nedostupne"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi se %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će se automatski odjaviti za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će se automatski odjaviti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "Odjavit ćete se automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "Odjavit ćete se automatski za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instaliraj nadopune i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski isključiti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instaliraj dostupne nadopune softvera"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti za %d sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadopune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundu."
msgstr[1] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekunde."
msgstr[2] ""
"Sustav će se automatski ponovno pokrenuti i instalirati nadopune za %d "
"sekundi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instaliraj i isključi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Isključi nakon što se nadopune instaliraju"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj nadogradnju"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s će se instalirati nakon ponovnog pokretanja. Instalacija nadogradnji "
"može potrajati duže vrijeme: pobrinite se da ste spremili svoj rad i "
"računalo je priključeno na izvor napajanja."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:310
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Koristi se energija baterije: računalo priključite na izvor napajanja prije "
"instalacije nadopuna."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:327
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nespremljeni rad."
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:334
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:615
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:618
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Preuzmi i instaliraj “%s” sa extensions.gnome.org?"
2017-08-02 19:51:59 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
2017-08-02 19:51:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s želi spriječiti prečac"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2017-08-02 19:51:59 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikacija želi spriječiti prečac"
2017-08-18 20:50:23 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
2017-08-02 19:51:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Možete obnoviti prečac pritiskom na %s."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
2017-08-02 19:51:59 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Spriječi"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-08-02 19:51:59 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Spore tipke uključene"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Spore tipke isključene"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Držali ste pritisnutu tipku Shift 8 sekundi. To je prečac za značajku sporih "
"tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Pričvrstive tipke uključene"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Pričvrstive tipke isključene"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta uzastopno. To je prečac za značajku "
"pričvrstivih tipka, koja utječe na način rada vaše tipkovnice."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Upravo ste pritisnuli dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli tipku Shift 5 "
"puta uzastopno. To isključuje značajku pričvrstivih tipka, koja utječe na "
"način rada vaše tipkovnice."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Ostavi"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1269
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:311
#: js/ui/status/network.js:1269 js/ui/status/network.js:1381
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Ukloni"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:200
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Postavke jezika i regije"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:615
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nema instaliranih proširenja"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:669
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije dao ni jednu grešku."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:675
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Prikaži greške"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:688
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:693
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:695
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:730
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1479
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacije sustava"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/mpris.js:177
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nepoznat izvođač"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/mpris.js:178
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
2018-09-02 16:11:23 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/overview.js:100
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/overview.js:226
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Type to search…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Upiši za pretragu…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Novi prečac…"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Određeno aplikacijom"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prebaci zaslon"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Pošalji pritisak tipke"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Uredi…"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Nedodjeljeno"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisni tipku za podešavanje"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisni Esc za prekidanje"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisni bilo koju tipku za prekidanje"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/panel.js:113
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/panel.js:468
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/panel.js:743
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/panel.js:862
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:65
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Upiši naredbu"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:105 js/ui/windowMenu.js:166
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:267
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponovno pokretanje nije dostupno na Waylandu"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:272
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Restarting…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Ponovno pokretanje…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:77
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:133
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:135
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova obavijest"
msgstr[1] "%d nove obavijesti"
msgstr[2] "%d novih obavijesti"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:713
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME treba zaključati zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nemoguće zaključavanje"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
msgstr "Zaključavanje je blokirala aplikacija"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/search.js:638
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/search.js:640
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Nema rezultata."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/search.js:764
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-18 20:50:23 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Još %d"
msgstr[1] "Još %d"
msgstr[2] "Još %d"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:19
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:24
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:90
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:92
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:318
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skriveni uređaj"
#: js/ui/shellMountOperation.js:321
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Uređaj Windows sustava"
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Koristi datoteke ključa"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:330
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Za otključavanje uređaja koji koristi datoteke ključa, koristite <i>%s</i> "
"pomagalo."
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM broj"
#: js/ui/shellMountOperation.js:355
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM mora biti broj ili prazan."
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:396
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:418
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:490
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:492
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nemoguć pronalazak %s aplikacije"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač zaslona"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizualna upozorenja"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ljepljive tipke"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spore tipke"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanje tipki"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miša"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:135
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:177
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Velik tekst"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:586
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth postavke"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezan"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezanih"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Svjetlina"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Jednostruki klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dvostruki klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Povlačenje"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Pomoćni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržani klik"
#: js/ui/status/keyboard.js:813
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:835
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tipkovnice"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokacija omogućena"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Postavke privatnost"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:171
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokacija se već koristi"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:175
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokacija onemogućena"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/location.js:176
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#. Translators: %s is an application name
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dopustite %s pristup vašoj lokaciji?"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pristup lokaciji može se promijeniti u svako vrijeme iz postavka privatnosti."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:417 js/ui/status/network.js:1298
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s isključena"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:420
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezana"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:425
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:428
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s prekidanje povezivanja"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:435 js/ui/status/network.js:1290
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s povezivanje"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:438
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahtijeva ovjeru"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:446
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Nedostaje firmver za %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:450
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupna"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neuspješno povezivanje"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Postavke žične mreže"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:507
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilni internet"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:554 js/ui/status/network.js:1295
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s hardverski onemogućena"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:558
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s onemogućeno"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:598
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Povežite se na internet"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:792
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Zrakoplovni način rada je omogućen"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:793
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bežična mreža je onemogućena u zrakoplovnom načinu rada."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:794
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Isključi zrakoplovni način rada"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:803
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Bežična mreža isključena"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:804
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bežična mreža se mora uključiti kako bi se povezala s internetom."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:805
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Uključi bežičnu mrežu"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:830
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:832
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Odaberi mrežu"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:861
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:882 js/ui/status/rfkill.js:104
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Koristi hardverski prekidač za isključivanje"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1158
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Odaberi mrežu"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1164
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Postavke bežične mreže"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1286
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s pristupna točka aktivna"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1301
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "%s nije povezana"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connecting…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr "povezivanje…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1401
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je ovjera"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "neuspješno povezivanje"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1453
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN postavke"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1470
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1480
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN isključen"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1541 js/ui/status/rfkill.js:82
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Mrežne postavke"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1570
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žično povezivanje"
msgstr[1] "%s žična povezivanja"
msgstr[2] "%s žičnih povezivanja"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1574
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bežično povezivanje"
msgstr[1] "%s bežična povezivanja"
msgstr[2] "%s bežičnih povezivanja"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1578
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemsko povezivanje"
msgstr[1] "%s modemska povezivanja"
msgstr[2] "%s modemskih povezivanja"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1711
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspješno povezivanje"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1712
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežnog povezivanja je neuspjelo"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noćno svjetlo onemogućeno"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Noćno svjetlo uključeno"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogući do sutra"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Postavke energije"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno napunjeno"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Ne puni se"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Estimating…"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgstr "Procjenjivanje…"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:89
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d preostalo do napunjenosti (%d%%)"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
2018-09-02 16:11:23 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon se trenutno dijeli"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
2018-09-02 16:11:23 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Isključi"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Zrakoplovni način rada uključen"
#: js/ui/status/system.js:203
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Zamijeni korisnika"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:215
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:227
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Postavke računa"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:256
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zaključavanje orjentacije"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:282
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendiraj"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/system.js:292
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Isključivanje"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nepoznati Thunderbolt uređaj"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Otkriven je novi uređaj dok ste bili odsutni. Odspojite i ponovno spojite "
"uređaj kako bi ga mogli koristiti."
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neovlašteni Thunderbolt uređaj"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Novi uređaj je otkriven i mora biti ovjeren od strane administratora."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2018-02-17 00:04:56 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2018-04-16 12:31:09 +00:00
msgstr "Greška Thunderbolt odobravanja"
2018-02-17 00:04:56 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-02-17 00:04:56 +00:00
#, javascript-format
2018-04-16 12:31:09 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nemoguće odobravanje Thunderbolt uređaja: %s"
2018-02-17 00:04:56 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:133
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnoća zvuka promijenjena"
2017-08-23 15:36:05 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:16
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:21
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Spoji zaslone"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:26
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Samo vanjski"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-08-23 15:36:05 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Samo ugrađeni"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:49
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:66
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” je spreman"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:54
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Želite li zadržati ove postavke zaslona?"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:66
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati postavke"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2019-03-26 11:34:00 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži promjene"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundu"
msgstr[1] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekunde"
msgstr[2] "Promjene postavka će se vratiti za %d sekundi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:678
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:33
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Prikaži u prozoru"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:37
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:44
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:50
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:57
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na zaslom"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:62
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:81
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:95
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premjesti na lijevi radni prostor"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:101
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premjesti na desni radni prostor"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:107
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premjesti na gornji radni prostor"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:113
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premjesti na donji radni prostor"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:131
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na gornji zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:140
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na donji zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na lijevi zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:158
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2016-10-10 18:16:38 +00:00
msgstr "Premjesti na desni zaslon"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendar"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: src/main.c:408
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši inačicu"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: src/main.c:414
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način koji koristi GDM za zaslon prijave"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgstr "Koristi određen način, npr. \"gdm\" za zaslon prijave"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: src/main.c:426
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Popis mogućih načina"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: src/shell-app.c:264
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: src/shell-app.c:515
2016-10-09 19:23:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neuspješno pokretanje “%s”"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
2016-10-09 19:23:52 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dijalog ovjere je prekinut od strane korisnika"
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-07-25 18:07:47 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-07-25 18:07:47 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvukovi sustava"
2019-06-21 23:56:14 +00:00
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Dogodila se greška učitavanja dijaloga osobitosti za %s:"
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s cijeli dan."
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s kasnije."
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, zatim %s, praćena s %s kasnije."
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Kao da je %s."
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2019-03-26 11:34:00 +00:00
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2018-09-02 16:11:23 +00:00
2018-02-17 00:04:56 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Isključivanje"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Zamjena korisnika"
2017-08-18 20:50:23 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Sakrij traku stanja"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikona stanja"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti proširenja GNOME ljuske"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web ovjera je preusmjerena"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obavijesti"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Obriši odjeljak"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medij"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne koristi se"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"